28
日は
高気圧に
覆われて
広い範囲で
晴れ、
午前中から
気温が
上がっています
28일은 고기압에 뒤덮여 넓은 지역에서 맑은 날씨를 보이고 있으며, 오전부터 기온이 오르고 있습니다.
日中の最高気温は東京の都心などで35度以上の猛暑日が予想されていて、熱中症への対策を徹底してください
도쿄 도심 등에서는 한낮 최고기온이 35도 이상인 폭염일이 예상되므로, 열사병 예방 대책을 철저히 해주시기 바랍니다.
気象庁によりますと、28日は西日本から北日本にかけての広い範囲で高気圧に覆われて晴れ、午前中から気温が上がっています
기상청에 따르면, 28일은 서일본에서 북일본에 걸친 넓은 지역이 고기압에 뒤덮여 맑은 날씨를 보이고 있으며, 오전부터 기온이 오르고 있습니다.
午前11時までの最高気温は
山口県岩国市の広瀬で33
오전 11시까지의 최고 기온은 야마구치현 이와쿠니시의 히로세에서 33도였습니다.
7
度東京都八王子市で33
5
度宮崎県串間市で33
3
度などとなっています
午後はさらに気温が上がり、日中の予想最高気温は
京都市や甲府市、埼玉県熊谷市などで36度
東京の都心や名古屋市、鹿児島市などで35度と
各地で猛暑日が見込まれています
오후에는 기온이 더욱 올라가, 낮 동안의 예상 최고기온은 교토시와 고후시, 사이타마현 구마가야시 등에서 36도, 도쿄 도심과 나고야시, 가고시마시 등에서 35도로 각지에서 폭염일이 예상되고 있습니다.
広島県と熊本県、奄美地方を除く鹿児島県、沖縄県の沖縄本島地方と八重山地方では熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
히로시마현과 구마모토현, 아마미 지방을 제외한 가고시마현, 오키나와현의 오키나와 본도 지방과 야에야마 지방에서는 열사병 위험성이 극히 높아질 것으로 예상되어 ‘열사병 경계 알림’이 발표되었습니다.
この先1か月程度は、気温が高い状態が続く見込みで適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど熱中症への対策を徹底してください
앞으로 한 달 정도는 기온이 높은 상태가 계속될 것으로 예상되므로, 에어컨을 적절히 사용하고 수분과 염분을 보충하는 한편, 야외 작업 시에는 자주 휴식을 취하는 등 열사병 예방 대책을 철저히 해주시기 바랍니다.