全国のスーパー
などおよそ6000
店舗で
今月22
日までの1
週間に
販売されたコメの
平均価格は、5
キロあたり
税込みで3835
円と、
前の
週より132
円値下がりしました
Le prix moyen du riz vendu dans environ 6 000 magasins à travers le pays au cours de la semaine jusquau 22 de ce mois était de 3 835 yens taxes comprises pour 5 kilos, soit une baisse de 132 yens par rapport à la semaine précédente.
農林水産省は、随意契約の備蓄米によるコメ価格への影響などをより正確に示したいとして、先週から民間企業が分析した新たなデータを公表しています
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche publie depuis la semaine dernière de nouvelles données analysées par des entreprises privées, dans le but de montrer plus précisément limpact du riz de réserve acheté par contrat de gré à gré sur les prix du riz.
コメの販売価格に「西高東低」の傾向
コメの販売価格は、先月下旬から今月にかけて下落傾向にありますが、地域ごとにみると東日本より西日本の方が高い「西高東低」の傾向がみられます
La tendance « plus élevé à l’ouest, plus bas à l’est » pour le prix de vente du riz : bien que le prix de vente du riz soit en baisse depuis la fin du mois dernier jusqu’à ce mois-ci, on observe une tendance « plus élevé à l’ouest, plus bas à l’est », les prix étant plus élevés dans l’ouest du Japon que dans l’est.
農林水産省が先週から発表を始めた全国のスーパーなどおよそ6000店舗が対象の民間の調査によりますと、今月15日までの1週間に販売されたコメの平均価格は、4週連続で値下がりし、5キロ当たり税込みで4046円でした
Selon une enquête privée menée auprès denviron 6 000 magasins à travers le pays, y compris des supermarchés, et annoncée par le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche depuis la semaine dernière, le prix moyen du riz vendu au cours de la semaine se terminant le 15 de ce mois a baissé pour la quatrième semaine consécutive, atteignant 4 046 yens TTC pour 5 kilos.
先月18日までの1週間の平均価格が全国で4323円でしたから、そこから6%余り下がったことになります
Le prix moyen sur une semaine jusquau 18 du mois dernier était de 4 323 yens à léchelle nationale, ce qui signifie quil a baissé dun peu plus de 6 % depuis lors.
地域ごとに見ますと
▽「信越」が3662円と最も安く
▽「東北」が3705円
▽「北海道」が3712円
▽「関東・首都圏」が4071円と
コメの生産が盛んな東日本では3000円台のところが多くなっています
Si l’on regarde par région, le « Shin’etsu » est le moins cher à 3 662 yens, suivi du « Tôhoku » à 3 705 yens, du « Hokkaidô » à 3 712 yens, et du « Kantô et la région de la capitale » à 4 071 yens. Dans l’est du Japon, où la production de riz est florissante, de nombreuses régions affichent des prix dans les 3 000 yens.
これに対して
▽最も高いのは「東海」の4546円
▽「近畿」が4190円
▽「九州・沖縄」が4135円
▽「中国・四国」では4101円となっています
En comparaison, la région la plus élevée est « Tokaï » avec 4546 yens, suivie de « Kinki » avec 4190 yens, « Kyushu et Okinawa » avec 4135 yens, et enfin « Chugoku et Shikoku » avec 4101 yens.
最も高い「東海」と最も安い「信越」では884円の差があり、全体的に「西高東低」の傾向がみられます
Il y a une différence de 884 yens entre la région de Tōkai, la plus chère, et la région de Shinetsu, la moins chère, et on observe globalement une tendance où l’Ouest est plus cher que l’Est.
こうした地域差について農林水産省は、コメの主な産地から近い東日本では供給量が多く価格が比較的安いのに対して、西日本では東日本の主な産地からコメを運ぶのにコストがかさんでいることが高値につながっているのではないかとみています
Concernant ces différences régionales, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche estime que, dans lest du Japon, où les principales régions productrices de riz sont proches, loffre est abondante et les prix sont relativement bas, tandis que dans louest du Japon, le coût du transport du riz depuis les principales régions de production de lest entraîne des prix plus élevés.
小泉農林水産大臣は、27日の閣議のあとの会見で「コメは産地からの距離や人件費、それに販売にかかるコストが地域ごとに異なる
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors de la conférence de presse suivant la réunion du cabinet du 27 : « Le riz a des coûts qui varient selon les régions, en fonction de la distance depuis la zone de production, des frais de main-dœuvre et des coûts de vente. »
随意契約による
備蓄米の
売り渡しの
場合、
小売業者が
指定する
精米所まで
国の
負担で
輸送しているので、
比較的地域差は
少なくなっている」と
述べました
Dans le cas de la vente de riz de réserve par contrat à l’amiable, le transport jusqu’au moulin à riz désigné par le détaillant est pris en charge par l’État, ce qui réduit relativement les disparités régionales.
その上で「要因がコストだけで説明できるかと言うと、かなり複雑な状況だと思う
De plus, je pense que la question de savoir si les facteurs peuvent être expliqués uniquement par le coût relève dune situation assez complexe.
地域性や
県民性も
分析しながら、
マーケットの
沈静化につなげていきたい」と
述べました
Tout en analysant les caractéristiques régionales et les particularités des habitants de la préfecture, il a déclaré vouloir contribuer à lapaisement du marché.
価格が「西高東低」の理由は?
コメの政策や流通に詳しい日本国際学園大学の荒幡克己教授は、コメの販売価格に地域差があることについて「コメの主な産地は東日本が多く西日本まで遠距離を運ぶため、輸送費が余分にかかる
La raison pour laquelle les prix présentent un schéma plus élevés à louest, plus bas à lest ? Selon le professeur Katsumi Arahata de lUniversité Internationale du Japon, spécialiste des politiques et de la distribution du riz, la différence régionale dans les prix de vente du riz sexplique par le fait que les principales régions productrices se trouvent principalement à lest du Japon, et quil faut donc transporter le riz sur de longues distances jusquà louest, ce qui engendre des frais de transport supplémentaires.
また西日本の
農家は、
経営規模が
小さいところが
多く、
田んぼの
区画も
小さいため、
生産に
かかるコストが
高めに
なることは
残念ながら
否定できない」と
指摘しました
Il a également souligné que, malheureusement, on ne peut nier que les exploitations agricoles de louest du Japon sont souvent de petite taille, que les parcelles de rizières sont également petites, ce qui entraîne des coûts de production plus élevés.
また、備蓄米の販売が進むことによる価格への影響については「地域ごとの価格差を緩和する方向に作用しているとは思うが、もともと差があったためなかなか解消することにはならないとみている
En outre, en ce qui concerne limpact de la vente du riz de réserve sur les prix, il a déclaré : « Je pense que cela agit dans le sens d’atténuer les écarts de prix entre les régions, mais comme il y avait déjà des différences à l’origine, je ne pense pas que cela permettra de les éliminer facilement. »
ことしの
新米についても、
西日本で
どこまで
生産が
増えるかは
不透明だ
Concernant le nouveau riz de cette année, il nest pas clair dans quelle mesure la production augmentera dans louest du Japon.
それくらい
担い手不足などの
構造的な
問題を
抱えているため、
東西間の
価格差は
開いて
いく可能性がある」と
話しています
Il a déclaré : « Étant donné que nous sommes confrontés à des problèmes structurels tels que le manque de main-dœuvre, il est possible que l’écart de prix entre l’Est et l’Ouest continue de se creuser. »
その上で、今後の対応策については「物流の円滑化を図るなどすれば、価格差が拡大せずにすむと思っている
Dans ce contexte, en ce qui concerne les mesures à prendre à lavenir, « je pense quen facilitant la logistique, il sera possible déviter un élargissement de lécart de prix ».
また、
東日本の
産地で
田んぼの
大区画化を
進めるほか、
効率的な
作業などでコストダウンを
実現すれば、
輸送費を
プラスしても
西日本に
安く
届けられるのではないか」と
述べました
En outre, il a déclaré : « Si nous poursuivons la consolidation des grandes parcelles de rizières dans les régions de l’est du Japon et réalisons une réduction des coûts grâce à des opérations plus efficaces, il sera peut-être possible de livrer à moindre coût vers l’ouest du Japon, même en y ajoutant les frais de transport. »
JA全農 出荷量 落札した備蓄米全体の7割に
JA全農=全国農業協同組合連合会は、ことし3月と4月の入札で落札した備蓄米のうち、26日までに卸売業者に出荷した量は20万8000トン余りになったと発表しました
JA Zen-Noh : Les expéditions représentent 70 % de lensemble du riz de réserve adjugé JA Zen-Noh, la Fédération nationale des coopératives agricoles du Japon, a annoncé que la quantité de riz de réserve remportée lors des enchères de mars et avril de cette année et expédiée aux grossistes dici le 26 sélève à plus de 208 000 tonnes.
これは、JA全農が落札した備蓄米全体の70
Ceci représente 70 % de lensemble du riz de réserve acquis par JA Zen-Noh.
3%にあたり、
先週の
段階から7
ポイント余り増えました
Cela correspond à 3 %, soit une augmentation de plus de 7 points par rapport à la semaine dernière.
JA全農は落札した備蓄米すべての出荷が完了するのは、8月になる見込みだとしています
JA Zen-Noh prévoit que lexpédition de tout le riz de réserve acquis lors des enchères sera terminée en août.