国会は22
日が
会期末です
Le Parlement termine sa session le 22.
参議院では、
野党側が
提出した
ガソリン税の
暫定税率を
来月廃止する
法案の
質疑が、
土曜日の21
日も
行われることになっていて、
来月の
実施が
見込まれる
参議院選挙を
意識した
異例の
展開となっています
Au Sénat, la session de questions sur le projet de loi présenté par l’opposition visant à abolir le taux temporaire de la taxe sur l’essence le mois prochain se tiendra également le samedi 21. Il s’agit d’un développement exceptionnel, influencé par l’attention portée aux élections sénatoriales prévues le mois prochain.
国会では、20日に野党側が提出したガソリン税の暫定税率を来月廃止する法案の採決が衆議院本会議で行われ、野党各党などの賛成多数で可決され、参議院に送られました
À la Diète, le projet de loi visant à abolir le taux dimposition provisoire sur lessence le mois prochain, soumis par lopposition le 20, a été voté lors de la séance plénière de la Chambre des représentants. Il a été adopté à la majorité des voix des partis dopposition et dautres, puis envoyé à la Chambre des conseillers.
続く参議院本会議で法案の趣旨説明と質疑が行われ、自民党の船橋利実氏は「国税や地方税の減収に見合う財源確保の見通しなしに廃止するのなら無責任だ」と批判しました
Lors de la séance plénière suivante de la Chambre des conseillers, lexplication de lobjet du projet de loi et la session de questions-réponses ont eu lieu. M. Toshimi Funabashi du Parti libéral-démocrate a critiqué en disant : « Il serait irresponsable dabolir [la taxe] sans perspective de garantir des ressources financières correspondant à la diminution des recettes des impôts nationaux et locaux. »
法案提出者の立憲民主党の重徳政務調査会長は「国民1人当たり2万円の給付は税収の上振れ分を財源に活用するとのことだが、選挙目当てのバラマキに使うぐらいなら、暫定税率廃止の財源として活用すべきだ」と反論しました
Le président du Conseil de recherche politique du Parti démocrate constitutionnel, Shigetoku, qui a soumis le projet de loi, a rétorqué : « On dit que la prime de 20 000 yens par personne sera financée par le surplus des recettes fiscales, mais si c’est pour la gaspiller à des fins électorales, il vaudrait mieux l’utiliser comme source de financement pour l’abolition des taxes provisoires. »
土曜日の21日も参議院財政金融委員会で質疑が行われることになっていて、国会は、来月の実施が見込まれる参議院選挙を意識した異例の展開となっています
Il a également été décidé que des questions seraient posées lors de la commission des finances et des affaires financières de la Chambre des conseillers le samedi 21, ce qui constitue un développement exceptionnel à la Diète, dans un contexte où les élections à la Chambre des conseillers devraient avoir lieu le mois prochain.
立憲民主党は、21日の質疑終了後、直ちに採決するよう求めているのに対し、自民党は、国民生活に密接に関わる法案であり拙速な採決は認められないとしていることから、調整が行われる見通しです
Le Parti démocrate constitutionnel demande qu’un vote soit organisé immédiatement après la fin des débats du 21, tandis que le Parti libéral-démocrate estime qu’il s’agit d’un projet de loi ayant un impact direct sur la vie des citoyens et qu’un vote précipité n’est pas acceptable. Des ajustements devraient donc être effectués.
ただ、参議院では与党が多数を確保しているため、法案の成立は難しい情勢です
Cependant, comme le parti au pouvoir détient la majorité à la Chambre des conseillers, il est difficile que le projet de loi soit adopté.