年金制度改革の
関連法案が20
日の
衆議院本会議で
審議入りしました。
Les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite ont commencé à être examinés lors de la séance plénière de la Chambre des représentants le 20.
法案に盛り込まれなかった基礎年金を底上げする措置について石破総理大臣は、4年後の財政検証の結果を踏まえ対応を検討する考えを示しました。
Concernant la mesure visant à rehausser la pension de base, qui n’a pas été incluse dans le projet de loi, le Premier ministre Ishiba a indiqué qu’il envisagerait une réponse en tenant compte des résultats de l’évaluation financière qui aura lieu dans quatre ans.
年金制度改革関連法案には、パートなどで働く人が厚生年金に加入しやすくなるよう「年収106万円の壁」と呼ばれる賃金要件を撤廃することや、従業員51人以上としている企業規模の要件を段階的に緩和し10年後になくすことなどが明記されています。
Le projet de loi relatif à la réforme du système de retraite précise l’abolition de la condition de revenu appelée « barrière des 1 060 000 yens annuels » afin de faciliter l’adhésion à la retraite des employés travaillant à temps partiel, ainsi que l’assouplissement progressif, puis la suppression dans dix ans, de la condition de taille d’entreprise fixée actuellement à 51 employés ou plus.
ただ、法案の柱の1つとして検討された厚生年金の積立金を活用して基礎年金を底上げする措置は、自民党内で厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの懸念が出たことなどから盛り込まれませんでした。
Cependant, la mesure visant à utiliser les fonds de réserve de la pension de retraite des salariés pour renforcer la pension de base, qui avait été envisagée comme l’un des piliers du projet de loi, n’a pas été incluse en raison de préoccupations exprimées au sein du Parti libéral-démocrate concernant une baisse temporaire du niveau des prestations de la pension de retraite des salariés.
法案は20日の衆議院本会議で審議入りし、趣旨説明に続いて質疑が行われました。
Le projet de loi a été examiné lors de la séance plénière de la Chambre des représentants le 20, où une session de questions a suivi lexposé des motifs.
この中で、立憲民主党の井坂信彦氏は「ようやく提出された法案からは驚くべきことにいちばん大事な現役世代の年金底上げが削除されていた。
Dans ce contexte, M. Nobuhiko Isaka du Parti démocrate constitutionnel a déclaré : « De manière surprenante, la mesure la plus importante, à savoir le relèvement des pensions pour la génération active, a été supprimée du projet de loi qui a enfin été présenté. »
骨抜き法案は
到底認められず『あんこの
入っていないあん
パン』
などいらない。
Un projet de loi édulcoré est absolument inacceptable ; personne n’a besoin d’un pain à la pâte de haricots rouges sans pâte de haricots rouges.
なぜ削除したのか」とただしました。
Je lui ai simplement demandé : « Pourquoi l’as-tu supprimé ? »
これに対し、石破総理大臣は「給付水準を保つことは重要な課題だと考えている。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je considère quil est important de maintenir le niveau des prestations. »
一方、
経済状況によって
変わりうるものでも
あることから、
政府としては『
賃上げと
投資が
けん引する
成長型経済』を
目指し、
将来も
給付水準が
維持できるように
努めて
いく」と
述べました。
D’un autre côté, étant donné que cela peut varier en fonction de la situation économique, le gouvernement vise une « économie de croissance tirée par la hausse des salaires et les investissements », et s’efforcera de maintenir le niveau des prestations à l’avenir.
そのうえで、基礎年金を底上げする措置について「2029年に行われる次の財政検証の結果を踏まえ、対応が必要な場合には適切に検討し、必要な措置を講じる」と述べ、4年後の財政検証の結果を踏まえ対応を検討する考えを示しました。
À ce sujet, il a déclaré que, concernant les mesures visant à rehausser la pension de base, « en tenant compte des résultats du prochain examen financier qui aura lieu en 2029, nous envisagerons de manière appropriée les mesures nécessaires et prendrons les dispositions requises si cela s’avère nécessaire », exprimant ainsi son intention d’examiner la réponse à donner en fonction des résultats de l’examen financier dans quatre ans.