上田清司参議院議員の
公設秘書が、
報道機関で
記者をしていた
女性に
性的暴行などを
行ったとして
国に440
万円の
賠償を
命じた
東京地方裁判所の
判決について、
国は
控訴せず
判決が
確定しました。
Le gouvernement na pas fait appel et le jugement du tribunal de district de Tokyo, qui a condamné lÉtat à verser 4,4 millions de yens de dommages et intérêts après quun secrétaire public du sénateur Kiyoshi Ueda a commis des agressions sexuelles, entre autres, sur une femme journaliste, est désormais définitif.
記者をしていた女性は5年前の2020年、前埼玉県知事の上田清司 参議院議員の公設秘書だった男性から、会食のあとに性的暴行を受けるなどしてPTSD=心的外傷後ストレス障害になったとして、公設秘書について賠償責任を負う国に対し、訴えを起こしました。
En 2020, il y a cinq ans, une femme qui travaillait comme journaliste a intenté un procès contre l’État, responsable de l’indemnisation en tant qu’employeur d’un secrétaire public du sénateur Seiji Ueda, ancien gouverneur de la préfecture de Saitama, affirmant qu’elle avait développé un trouble de stress post-traumatique TSPT après avoir été agressée sexuellement par ce secrétaire public à la suite d’un dîner.
これについて東京地方裁判所は4月に「公設秘書は性的暴行などを行ったと認められる。
En avril, le tribunal de district de Tokyo a reconnu que le secrétaire public avait commis des actes tels quune agression sexuelle.
性的暴行は、
取材対応としての
会食のあと
などに
行われていて、
公設秘書の
職務と
密接に
関係する」として、
国に440
万円の
賠償を
命じました。
Le tribunal a ordonné à l’État de verser 4,4 millions de yens de dédommagement, estimant que « les agressions sexuelles ont eu lieu après des repas pris dans le cadre de reportages et sont étroitement liées aux fonctions d’un secrétaire public ».
国は裁判で争っていましたが、5月8日の期限までに控訴せず、判決が確定しました。
L’État contestait la décision devant les tribunaux, mais le jugement est devenu définitif car il n’a pas fait appel avant la date limite du 8 mai.