東シナ海に
ある熱帯低気圧が14
日にかけて
九州に
近づく見込みで、
西日本を
中心に
局地的に
雷を
伴って
非常に
激しい雨が
降り
大雨と
なるおそれがあります。
On prévoit que la dépression tropicale située en mer de Chine orientale sapprochera de Kyushu dici le 14, et il existe un risque de fortes pluies accompagnées localement dorages, principalement dans louest du Japon.
土砂災害や
低い土地の
浸水などに
十分注意してください。
Veuillez faire très attention aux glissements de terrain et aux inondations dans les zones basses.
一方、13日は西日本を中心に気温が上昇し、すでに35度以上の猛烈な暑さになっているところがあります。
Dautre part, le 13, les températures ont augmenté principalement dans louest du Japon, et il y a déjà des endroits où la chaleur intense dépasse les 35 degrés.
気象庁によりますと、東シナ海にある熱帯低気圧が東へ進み南から暖かく湿った空気が流れ込んでいる影響で、九州南部や鹿児島県の奄美地方などでは局地的に雨雲が発達しています。
Selon lAgence météorologique japonaise, en raison de la progression vers lest dune dépression tropicale située en mer de Chine orientale et de lafflux dair chaud et humide venant du sud, des nuages de pluie se développent localement dans le sud de Kyushu et dans la région dAmami de la préfecture de Kagoshima.
熱帯低気圧は14日にかけて九州に近づく見込みで、13日は九州南部や鹿児島県の奄美地方を中心に局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。
On prévoit que la dépression tropicale sapprochera de Kyushu jusquau 14, et il y a un risque de fortes pluies localement accompagnées dorages, principalement dans le sud de Kyushu et la région dAmami dans la préfecture de Kagoshima, le 13.
14日以降は湿った空気の流れ込みが強まり、西日本では14日にかけて、東日本の太平洋側では15日、大雨のおそれがあります。
Après le 14, lafflux dair humide va sintensifier, et il y a un risque de fortes pluies jusquau 14 dans louest du Japon, ainsi que le 15 sur la côte pacifique de lest du Japon.
気象庁は土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するよう呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à une vigilance accrue face aux risques de glissements de terrain, dinondations dans les zones basses et à la montée des eaux des rivières.
一方、13日は西日本を中心に気温が上昇し、すでに35度以上の猛烈な暑さになっているところがあります。
Dautre part, le 13, les températures ont augmenté principalement dans louest du Japon, et il y a déjà des endroits où la chaleur intense dépasse les 35 degrés.
気象庁によりますと、午前11時までの最高気温は
和歌山県かつらぎ町で35。
Selon lAgence météorologique, la température maximale jusquà 11 heures du matin a atteint 35 degrés à Katsuragi, dans la préfecture de Wakayama.
3
度兵庫県豊岡市で35。
35 degrés à Toyooka, préfecture de Hyōgo.
1
度となっている
ほか福井県美浜町と徳島県美馬市で34。
En plus dune fois, il a fait 34 degrés à Mihama, préfecture de Fukui, et à Mima, préfecture de Tokushima.
8
度京都府宮津市で34。
34 à Miyazu, préfecture de Kyoto, à 8 degrés
7
度大阪府枚方市で34。
34 à Hirakata, préfecture dOsaka, à 7 degrés
6
度大分県日田市で34。
34 degrés à Hita, préfecture dŌita
5
度 などとなっています。
Il fait environ 5 degrés.
日中の最高気温は、
大阪市で37度
京都市や高松市、鳥取市や福井市で36度
福岡市や広島市、名古屋市、長野市で35度などと、各地で猛暑日が予想されています。
Les températures maximales pendant la journée devraient atteindre 37 degrés à Osaka, 36 degrés à Kyoto, Takamatsu, Tottori et Fukui, et 35 degrés à Fukuoka, Hiroshima, Nagoya et Nagano, avec des journées de chaleur extrême prévues dans de nombreuses régions.
13日は熱中症の危険性が極めて高くなるとして
▽兵庫県▽和歌山県▽島根県▽鳥取県▽香川県▽愛媛県▽高知県▽福岡県▽大分県▽長崎県▽熊本県、▽沖縄県の沖縄本島地方に「熱中症警戒アラート」が発表されています。
Le 13, un Alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les régions suivantes en raison dun risque extrêmement élevé de coup de chaleur : préfecture de Hyōgo, préfecture de Wakayama, préfecture de Shimane, préfecture de Tottori, préfecture de Kagawa, préfecture dEhime, préfecture de Kōchi, préfecture de Fukuoka, préfecture dŌita, préfecture de Nagasaki, préfecture de Kumamoto, ainsi que la région principale de lîle dOkinawa dans la préfecture dOkinawa.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を続けてください。
Veuillez continuer à prendre des mesures contre les coups de chaleur, telles quutiliser correctement la climatisation, shydrater et consommer du sel, ainsi que prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.
【動画】気象予報士解説
7月13日 正午前の気象情報で放送した内容です
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
。
【Vidéo】Explication par un météorologue : il sagit du contenu diffusé lors des informations météorologiques avant midi le 13 juillet. *Veuillez noter que la vidéo nest pas disponible via la diffusion de données.