全国のスーパーで
先月29
日までの1
週間に
販売されたコメの
平均価格は、5
キロ当たり税込みで3672
円でした。
Le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à travers le pays pendant la semaine se terminant le 29 du mois dernier était de 3 672 yens, taxes comprises, pour 5 kilogrammes.
およそ5
か月ぶりの
水準で、
農林水産省は
割安な
随意契約の
備蓄米の
販売が
進んでいることが
背景に
あるとしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche explique que ce niveau, atteint pour la première fois depuis environ cinq mois, sexplique par la progression des ventes de riz de réserve à prix avantageux par le biais de contrats de gré à gré.
また、通販サイトやふるさと納税の仲介サイトでは早くもことし収穫される新米の予約注文が増加しています。
De plus, sur les sites de vente en ligne et les plateformes de médiation pour les dons de type furusato nozei, les précommandes de nouveau riz récolté cette année augmentent déjà.
農林水産省は全国のスーパー、およそ1000店でのコメの販売価格をまとめ、毎週、公表しています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche compile et publie chaque semaine les prix de vente du riz dans environ 1 000 supermarchés à travers le pays.
それによりますと、先月23日から29日までの1週間に販売されたコメの平均価格は、5キロ当たり税込みで3672円で、前の週から129円値下がりしました。
Selon ce rapport, le prix moyen du riz vendu au cours de la semaine du 23 au 29 du mois dernier était de 3 672 yens TTC pour 5 kilos, soit une baisse de 129 yens par rapport à la semaine précédente.
値下がりは6週連続で、3600円台となるのはことし2月2日までの1週間以来、およそ5か月ぶりとなります。
La baisse des prix se poursuit pour la sixième semaine consécutive, et cest la première fois en environ cinq mois que le prix tombe dans la fourchette des 3 600 yens, depuis la semaine se terminant le 2 février de cette année.
このうち、備蓄米を含む「ブレンド米等」は、平均で3213円と前の週から133円値下がりしました。
Parmi ceux-ci, le « riz mélangé », y compris le riz stocké, a vu son prix moyen baisser de 133 yens par rapport à la semaine précédente, atteignant 3 213 yens.
全体に占める販売割合は3ポイント上昇して57%となり、農林水産省は、値下がりの背景には割安な随意契約の備蓄米の販売が進んでいることがあるとしています。
La part des ventes dans lensemble a augmenté de 3 points pour atteindre 57 %, et le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche explique que, en toile de fond de cette baisse des prix, la vente de riz de réserve faisant lobjet de contrats à lamiable à des prix avantageux progresse.
一方、産地と品種が単一の「銘柄米」は4290円と、前の週より51円の下落でブレンド米に比べると値下がりのスピードに差が生じています。
Dautre part, le riz de marque unique, dont la région de production et la variété sont identiques, sest établi à 4 290 yens, soit une baisse de 51 yens par rapport à la semaine précédente, ce qui montre une différence de rythme de baisse des prix par rapport au riz mélangé.
通販サイトで新米の予約注文が増加 前年比455倍に
農産物を扱う通販サイトでは早くもことし収穫される新米の予約注文が相次いで寄せられています。
Les commandes anticipées de nouveau riz sur les sites de vente en ligne augmentent : elles sont déjà 455 fois supérieures à celles de lan dernier. Sur les sites de commerce traitant des produits agricoles, les réservations pour le nouveau riz récolté cette année affluent déjà.
野菜や果物などを農家から直接買うことができる通販サイトでは、先月の時点で全国の24のコメ農家がことしの新米の予約注文を受け付けています。
Sur les sites de vente en ligne où il est possible d’acheter directement des légumes et des fruits auprès des agriculteurs, 24 producteurs de riz à travers le pays acceptaient déjà, à la fin du mois dernier, des précommandes pour le nouveau riz de cette année.
去年は予約での販売を行う農家は8軒だけでしたが、ことしは、コメの需要が高まっていることなどを背景に、3倍に増えました。
Lannée dernière, seuls huit agriculteurs vendaient sur réservation, mais cette année, en raison notamment de la hausse de la demande de riz, ce nombre a triplé.
販売価格は産地や銘柄によって異なりますが、10キロ当たり税込みで1万1000円から1万2000円のものが多くなっているということです。
On dit que le prix de vente varie selon la région de production et la marque, mais beaucoup de produits coûtent entre 11 000 et 12 000 yens pour 10 kilos, taxes comprises.
ことし1月から先月までの半年間の新米の予約注文の数は、去年の同じ時期と比較して455倍に増えているということです。
On dit que le nombre de précommandes de nouveau riz pour les six mois allant de janvier de cette année au mois dernier a été multiplié par 455 par rapport à la même période lannée dernière.
運営会社によりますと、例年は利用者の間にコメを予約して購入する動きはほとんどみられませんでしたが、去年、令和6年産のコメの価格が高騰したり、不足感が強まったりしたことで、ことしの新米は前もって確保しておこうというニーズが高まっていると分析しています。
Selon la société exploitante, il ny avait généralement presque aucun mouvement de réservation et dachat de riz entre les utilisateurs les années précédentes. Cependant, lannée dernière, en raison de la flambée des prix du riz de la récolte de lère Reiwa 6 et du sentiment de pénurie accru, ils analysent que la demande visant à sécuriser à lavance le nouveau riz de cette année est en hausse.
サイトの運営会社 秋元里奈 社長
「スーパーで売られるコメの価格自体が高くなったことで、少し高くても生産者から直接買おうという消費者が増えている」
ふるさと納税でも新米の需要高まる
ふるさと納税の仲介サイトでは、ことしの新米を返礼品とする自治体への寄付の受け付けが例年より早く始まっていて、寄付の件数は去年の同じ時期を上回る水準となっています。
La société exploitant le site, la présidente Rina Akimoto, a déclaré : « Avec la hausse du prix du riz vendu dans les supermarchés, de plus en plus de consommateurs choisissent d’acheter directement auprès des producteurs, même si c’est un peu plus cher. » La demande de nouveau riz augmente également pour les dons de furusato nozei. Sur les sites intermédiaires de furusato nozei, les municipalités acceptent les dons pour le nouveau riz de cette année plus tôt que d’habitude, et le nombre de dons dépasse déjà celui de la même période l’an dernier.
コメの価格高騰を背景にふるさと納税を活用して新米を早めに確保しようという動きが広がっているとみられます。
On pense que, sur fond de flambée des prix du riz, de plus en plus de personnes cherchent à sécuriser rapidement du nouveau riz en utilisant le système de dons fiscaux « furusato nozei ».
ふるさと納税の仲介サイト「さとふる」によりますと、ことし1月から5月までに自治体が新たに新米を返礼品として登録した件数は、去年の同じ時期のおよそ4倍に増えていて、例年より早く寄付の受け付けが始まっています。
Selon le site dintermédiation pour la taxe de résidence Furusato, SatoFuru, le nombre de cas où les municipalités ont nouvellement enregistré du riz frais comme cadeau de remerciement entre janvier et mai de cette année a été multiplié par environ quatre par rapport à la même période lannée dernière, et la réception des dons a commencé plus tôt que dhabitude.
また寄付の件数は去年の同じ時期に比べ、およそ1。
Le nombre de dons est également denviron 1 par rapport à la même période de lannée dernière.
6
倍に
増えているということです。
Cela signifie quil a été multiplié par six.
運営会社では、コメの価格高騰などを背景に利用者の間でことしの新米を早めに確保しようという動きが広がっているとみています。
La société exploitante estime qu’en raison de la flambée des prix du riz, de plus en plus d’utilisateurs cherchent cette année à s’assurer rapidement une réserve de nouveau riz.
自治体のなかには、確実に返礼品の新米を届けられるよう、予測している収穫量の一部だけを返礼品に充てているところもあるということです。
On dit que certaines municipalités réservent seulement une partie de la récolte de riz nouvellement récolté, prévue à lavance, pour les cadeaux de remerciement afin de sassurer quelles puissent les livrer sans faute.
広報の坂平由貴さん
「自治体の間では、例年、6月以降から新米を返礼品とする寄付の受け付けが始まっていたが、ことしは2月ぐらいから始まっている。
Yuki Sakahira du service des relations publiques a déclaré : « Dhabitude, les collectivités locales commencent à accepter les dons avec du nouveau riz comme cadeau de remerciement à partir de juin, mais cette année, cela a commencé dès février. »
寄付する
側も、
早くからおいしい新米を
予約をしようとする
人が
増えていると
思う」
新米を返礼品とするふるさと納税の寄付をめぐっては、仲介サイトの「ふるなび」でことし1月から5月の寄付の件数が去年の同じ時期の1。
Je pense que de plus en plus de personnes souhaitent réserver tôt du délicieux riz nouveau en tant que donateurs. En ce qui concerne les dons de Furusato Nozei dont le riz nouveau est offert en retour, le nombre de dons enregistrés sur le site intermédiaire Furunavi entre janvier et mai de cette année est environ 1 fois celui de la même période lannée dernière.
2
倍になっている
ほか、「
楽天ふるさと
納税」ではことし4
月から6
月の
寄付額が
去年の
同じ
時期の
およそ2
倍に
増えていて、
いずれも
新米への
需要が
高い状況となっています。
En plus d’avoir doublé, le montant des dons effectués via « Rakuten Furusato Nozei » entre avril et juin de cette année est environ deux fois supérieur à celui de la même période l’an dernier, ce qui témoigne d’une forte demande pour le nouveau riz dans tous les cas.
ことしから新米の予約販売始めた農家は
通販サイトに出品する農家のなかには、消費者の間でコメの需要は高いと見て、ことしから新米の予約販売を始めた人もいます。
Parmi les agriculteurs qui vendent leur riz sur des sites de commerce en ligne, certains ont commencé cette année à proposer des préventes de la nouvelle récolte, estimant que la demande de riz reste élevée parmi les consommateurs.
千葉県旭市の平山拓也さんは、およそ0。
Takuya Hirayama, de la ville dAsahi dans la préfecture de Chiba, environ 0
35ヘクタールの
田んぼでコメ
作りを
行っていて、
例年、2
トン余りを
生産しています。
Nous cultivons du riz sur 35 hectares de rizières et produisons généralement un peu plus de 2 tonnes chaque année.
平山さんは消費者の間でコメの需要は高いと見込んで、ことし初めて、通販サイトを通じて秋に収穫する新米の予約販売を始めました。
M. Hirayama a estimé que la demande de riz serait élevée parmi les consommateurs et, pour la première fois cette année, il a commencé à vendre en précommande du nouveau riz récolté à lautomne via un site de commerce en ligne.
サイトには、10キロのコシヒカリを税込み7800円で出品しています。
Nous proposons sur le site du Koshihikari de 10 kilos au prix de 7 800 yens TTC.
平山さんによりますと、先月中旬に販売を始めてから3週間ほどで、およそ60件の注文が入り、すでに想定している出品量の7割ほどの販売先が決まったということです。
Selon M. Hirayama, environ 60 commandes ont été passées en l’espace d’environ trois semaines depuis le début des ventes à la mi-mois dernière, et les acheteurs pour environ 70 % du volume prévu ont déjà été décidés.
平山さんは去年まで収穫量の40%余りを地元のJAを通じて販売していましたが、ことしはこの分を通販サイトで売り切ることを想定していて、来年以降もJAを通さずに販売することを検討しています。
M. Hirayama vendait jusquà lannée dernière un peu plus de 40 % de sa récolte par lintermédiaire de la coopérative agricole locale JA, mais cette année, il prévoit de vendre cette part entièrement sur un site de vente en ligne, et envisage de continuer à vendre sans passer par la JA à partir de lannée prochaine.
ヒラヤマファーム 平山拓也さん
「想定以上の注文をいただいている。
M. Takuya Hirayama de Hirayama Farm : « Nous recevons des commandes au-delà de nos prévisions. »
ことしの
新米は
まだ相場感が
全く出ていないが、
利益を
最優先にしながらも、
去年の
価格などを
参考にして
あまり高くなりすぎないように
価格設定した」
福島 大玉村では令和6年産米の限定セール
福島県大玉村では新米の入荷が来月から始まるのを前に、去年収穫されたコメを販売するセールが直売所で行われ、多くの客でにぎわっています。
On n’a encore aucune idée du prix du nouveau riz de cette année, mais tout en donnant la priorité au profit, nous avons fixé les prix en nous basant sur ceux de l’an dernier afin qu’ils ne deviennent pas trop élevés. À Ōtama-mura, dans la préfecture de Fukushima, une vente spéciale de riz récolté en 2024 est prévue. Avant l’arrivée du nouveau riz prévue pour le mois prochain, une vente de riz récolté l’an dernier se tient dans un magasin de vente directe à Ōtama-mura, préfecture de Fukushima, et de nombreux clients s’y pressent.
福島県大玉村の直売所で、7日限定で行われたセールでは去年収穫された「天のつぶ」が、相場より1割ほど安く販売されています。
Lors de la vente spéciale limitée au 7 juin dans le magasin de vente directe du village d’Otama, dans la préfecture de Fukushima, le riz « Amanotsubu » récolté l’an dernier est vendu environ 10 % moins cher que le prix du marché.
午前8時半の開店と同時に多くの客が訪れ、用意された77袋は次々に売れていきました。
Dès louverture à 8h30 du matin, de nombreux clients sont arrivés et les 77 sacs préparés se sont vendus les uns après les autres.
今回のセールは来月から早場米の入荷が始まるのに合わせて、手元にコメが残る農家に協力を求めて実現したということです。
On dit que cette vente a été rendue possible en sollicitant la coopération des agriculteurs qui ont encore du riz en stock, afin de coïncider avec larrivée des premières récoltes de riz qui débutera le mois prochain.
本宮市から訪れた70代の女性は「家族と相談しながら大事にいただきたい」と話していました。
Une femme dans la soixantaine, venue de la ville de Motomiya, a déclaré : « Je souhaite en profiter précieusement tout en en discutant avec ma famille. »
直売所の矢吹吉信 店長
「コメがないと売り上げも伸びないので、危機感に駆られて企画しました。
Le directeur de la boutique en vente directe, Yoshinobu Yabuki, a déclaré : « Sans riz, nos ventes n’augmentent pas, c’est pourquoi, poussés par un sentiment de crise, nous avons lancé ce projet. »
やはり大玉のコメは
おいしいんだということをPRしたい」。
« Je voudrais promouvoir le fait que, comme prévu, le riz à gros grains est délicieux. »