今月20
日に
投票が
行われる
参議院選挙に
向けて、
与野党10
党の
党首がNHKの「
日曜討論」で、
アメリカの
関税措置への
対応を
含めた
日米関係などをめぐって
意見を
交わしました
Dans le cadre de lélection à la Chambre des conseillers qui se tiendra le 20 de ce mois, les chefs des dix partis de la majorité et de lopposition ont échangé leurs opinions sur les relations nippo-américaines, y compris la réponse aux mesures tarifaires des États-Unis, lors du programme Débat du dimanche de la NHK.
自民 石破首相
自民党総裁の石破総理大臣は「同盟国であっても言うべきことは言わなければいけない
Même avec un pays allié, le Premier ministre Ishiba, président du Parti libéral-démocrate, a déclaré : « Il faut dire ce qui doit être dit. »
われわれは
アメリカの
世界最大の
投資国、
雇用創出国であり
ほかの
国とは
違うNous sommes le plus grand investisseur et créateur demplois au monde aux États-Unis, et nous sommes différents des autres pays.
国益をかけてぎりぎりの
交渉を
精力的にやっており、きのうも
赤澤経済再生担当大臣とラトニック
商務長官が
やり取りした
Nous menons des négociations acharnées avec toute notre énergie dans lintérêt national, et hier encore, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, et la secrétaire américaine au commerce, Latnick, ont échangé.
時間がかかり
厳しいものに
なるのは
当然で
妥協はしない
Il est naturel que cela prenne du temps et soit difficile, mais je ne ferai aucun compromis.
防衛費については
具体的な
要求が
出たわけではなく
わが国の
判断で
決めていく」と
述べました
Il a déclaré : « En ce qui concerne les dépenses de défense, aucune demande concrète n’a été formulée et nous prendrons notre décision en fonction du jugement de notre pays. »
立民 野田代表
立憲民主党の野田代表は「首脳間で協議すれば打開できるチャンスがあるかもしれず、電話会談でもいいから石破総理大臣がトランプ大統領と協議を進めてほしい
Le représentant Noda du Parti constitutionnel démocrate a déclaré : « Il pourrait y avoir une chance de résoudre la situation si les dirigeants en discutent entre eux. Même une conversation téléphonique conviendrait, donc j’aimerais que le Premier ministre Ishiba poursuive les discussions avec le président Trump. »
関税を
せめて10%にして、
延長戦に
入るような
交渉をやってほしい
J’aimerais que vous négociiez pour que les droits de douane soient au moins réduits à 10 %, afin que les discussions puissent se poursuivre comme dans une prolongation.
アメリカは
大減税の
財源を
関税にしようとしており、
貿易相手国としてリスクがあり
過ぎるという
前提で
交渉を
進めていかなければいけない」と
述べました
Les États-Unis envisagent de financer de grandes réductions d’impôts par des droits de douane, et nous devons poursuivre les négociations en partant du principe qu’ils présentent trop de risques en tant que partenaire commercial.
維新 吉村代表
日本維新の会の吉村代表は「アメリカが重要な貿易相手国であることは間違いないが、一国に頼りすぎる貿易のあり方は変えていく時期に入っている
Le représentant Yoshimura du Parti de lInnovation du Japon a déclaré : « Il ne fait aucun doute que les États-Unis sont un partenaire commercial important, mais il est temps de revoir notre façon de commercer en dépendant trop d’un seul pays. »
日本が
中心になって
自由貿易の
経済圏を
作っているが、
価値観が
共通する
国で
取り引きを
増やし、
貿易相手国をこれを
機に
広げて
いく努力を
今こそ
やるべきだ」と
述べました
Le Japon joue un rôle central dans la création dune zone économique de libre-échange, mais il est maintenant temps de faire des efforts pour accroître les échanges avec des pays partageant les mêmes valeurs et élargir les partenaires commerciaux à cette occasion.
公明 斉藤代表
公明党の斉藤代表は「自動車関連産業からは『受注が少し減ってきた』と不安の声も上がっている
Le représentant Saito du Komeito a déclaré : « Dans lindustrie automobile, des voix inquiètes sélèvent, disant que les commandes commencent à diminuer légèrement. »
経済状況によっては
追加の
経済対策が
必要だ
Des mesures économiques supplémentaires pourraient être nécessaires en fonction de la situation économique.
信頼関係をつくりながら
言うべきことは
言うことが
必要だ
Il est nécessaire de dire ce qu’il faut dire tout en construisant une relation de confiance.
アメリカと
対等につきあうため
独自の
技術を
育てて
いくことも
必要だ」と
述べました
Il a déclaré : « Il est également nécessaire de développer nos propres technologies afin de pouvoir traiter d’égal à égal avec les États-Unis. »
国民 玉木代表
国民民主党の玉木代表は「35%やそれ以上の関税が課せられるとしたら、特に自動車産業が非常に影響を受けるので内需の拡大策を用意しておくことが必要だ
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré : « Si des droits de douane de 35 % ou plus sont imposés, lindustrie automobile en particulier sera fortement touchée. Il est donc nécessaire de préparer des mesures pour stimuler la demande intérieure. »
一律に
消費税を
下げるなど、
国内販売を
応援するような
対策を
今から
打っておかないと
間に合わない」と
述べました
Il a déclaré : « Si nous ne mettons pas en place dès maintenant des mesures telles qu’une baisse uniforme de la taxe sur la consommation pour soutenir les ventes nationales, il sera trop tard. »
共産 田村委員長
共産党の田村委員長は「この関税はルール破りで、東アジアサミットなどで、是正を求めるような国際的な協議を行っていくべきだ
Le président Tamura du Parti communiste a déclaré : « Ce tarif douanier est une violation des règles, et il faudrait mener des consultations internationales, par exemple lors du Sommet de l’Asie de l’Est, pour demander sa correction. »
同時に『
軍事費』の
増大の
要求は
きっぱりと
拒否をしなければならない
En même temps, il faut absolument rejeter fermement toute demande d’augmentation des « dépenses militaires ».
到底、
暮らしの
予算と
両立する
はずがない」と
述べました
Il a déclaré : « Il est tout simplement impossible de concilier cela avec le budget de la vie quotidienne. »
れいわ 山本代表
れいわ新選組の山本代表は「アメリカは日本から何でも取れると分かっている
Le représentant Yamamoto de Reiwa Shinsengumi a déclaré : « Les États-Unis savent quils peuvent tout prendre au Japon. »
第1
次トランプ政権でTPPから
離脱したのに、
同じ関税引き下げを
差し上げている
Alors que les États-Unis se sont retirés du TPP sous la première administration Trump, ils offrent néanmoins la même réduction tarifaire.
徹底的な
内需の
拡大が
必要で
消費税廃止はやらないといけない」と
述べました
Il a déclaré : « Il est nécessaire d’élargir de manière exhaustive la demande intérieure, et il faut abolir la taxe sur la consommation. »
参政 神谷代表
参政党の神谷代表は「トランプ大統領は世界のルールを変えるぐらいの大なたをふるっており、脱炭素政策をやめるなど関税以外でも話を合わせるべきだ
Le représentant Kamiya du parti Sansei a déclaré : « Le président Trump prend des mesures drastiques au point de changer les règles du monde, et nous devrions nous aligner avec lui non seulement sur les droits de douane, mais aussi sur d’autres sujets, comme l’abandon des politiques de décarbonation. »
アメリカに
頼らず、
内需を
拡大して
いくべきだ」と
述べました
Il a déclaré : « Nous devrions élargir la demande intérieure sans compter sur les États-Unis. »
保守 百田代表
日本保守党の百田代表は「別なメッセージがあると私は見ている
Le représentant Hyakuta du Parti conservateur japonais, Hyakuta, a déclaré : « Je pense quil y a un autre message. »
アメリカは、
日本に対して相当不満を
持っていて、
厳しい関税の
条件を
突きつけているのではないか」と
述べました
Les États-Unis semblent avoir un mécontentement considérable envers le Japon et imposent des conditions tarifaires strictes.
社民 福島党首
社民党の福島党首は「日本の自由貿易と国民の生活を守るためにアメリカにはっきりものを言うべきだ
La présidente du Parti social-démocrate, Mme Fukushima, a déclaré : « Pour protéger le libre-échange du Japon et la vie de ses citoyens, il faut parler clairement aux États-Unis. »
膨れあがる
防衛費で
教育や
農業の
予算は
圧迫されている」と
述べました
Il a déclaré : « Les budgets de léducation et de lagriculture sont mis sous pression par laugmentation massive des dépenses de défense. »