インド
西部で12
日、
乗客乗員242
人が
搭乗していた
旅客機が
墜落し、
航空会社は1
人の
生存が
確認されたものの、
残る乗客乗員全員の
死亡が
確認されたと
発表しました
On the 12th in western India, a passenger plane carrying 242 passengers and crew crashed. The airline announced that although one survivor was confirmed, the deaths of all other passengers and crew members have been confirmed.
インドの
主要メディアは、
機長が
墜落する
直前に、
管制官に
緊急事態を
知らせていたと
伝えていて、
被害の
全容解明と
事故の
原因究明が
焦点となっています
Major Indian media outlets report that the captain had notified air traffic controllers of an emergency just before the crash, and the focus is now on clarifying the full extent of the damage and determining the cause of the accident.
インド西部グジャラート州のアーメダバードで日本時間の12日午後5時すぎ、「エア・インディア」のアーメダバード発、イギリス・ロンドン近郊のガトウィック行きの旅客機が空港から離陸した直後に墜落しました
Shortly after taking off from the airport in Ahmedabad, Gujarat, western India, at around 5 p.m. Japan time on the 12th, an Air India passenger plane bound for Gatwick near London, UK, crashed.
エア・インディアは病院で治療をうけているイギリス国籍の乗客1人の生存が確認されたものの、残る241人の乗客乗員全員の死亡が確認されたと発表しました
Air India announced that although the survival of one British passenger who is receiving treatment at a hospital has been confirmed, the deaths of all the remaining 241 passengers and crew members have been confirmed.
エア・インディアによりますと、乗客230人のうち169人がインド国籍、53人がイギリス国籍などで、日本国籍の乗客はいなかったということです
According to Air India, out of the 230 passengers, 169 were Indian nationals, 53 were British nationals, and there were no Japanese nationals among the passengers.
また、ロイター通信は、地元メディアの情報として、医科大学の学生寮の建物の上に旅客機が墜落し、多くの医学部生らが巻き込まれたおそれがあると報じています
Reuters also reports, citing local media, that a passenger plane crashed onto a medical university dormitory building, and there are fears that many medical students may have been involved.
インドの主要メディアは、機長が墜落する直前に、管制官に緊急事態を知らせていたと伝えていて、被害の全容解明と事故の原因究明が焦点となっています
Major Indian media outlets report that the captain had notified air traffic controllers of an emergency just before the crash, and the focus is now on clarifying the full extent of the damage and determining the cause of the accident.
インドのテレビ局 墜落した瞬間だとする映像
インドのテレビ局、NDTVは旅客機が墜落した瞬間だとする映像を伝えました
Indian TV station Footage said to be the moment of the crash Indian TV station NDTV reported footage said to show the moment the passenger plane crashed.
映像では、住宅街の上空を飛んでいた旅客機が、車輪の出た状態で、機首を上に向けたまま徐々に高度が下がっていく様子が写っています
In the video, a passenger plane flying over a residential area is shown gradually losing altitude with its landing gear deployed and its nose pointed upward.
その後、大きな爆発が起き、炎が上がる様子が確認できます
After that, a large explosion occurs, and you can see flames rising.
AP通信 墜落したとみられる現場 黒煙上がる
AP通信は、「航空機事故による煙」と題し、飛行機が墜落したとみられる現場近くの映像を配信しました
AP News: Thick black smoke rises at the suspected crash site AP News released footage titled Smoke from Aircraft Accident, showing the area near the suspected plane crash site.
映像では、空港の近くの建物の背後から黒い煙が垂直方向に上がり、多くの人が集まっている様子が確認できます
In the video, black smoke can be seen rising vertically from behind a building near the airport, and many people are gathered there.
NTSBが事故調査支援チーム派遣へ
インド西部で「エア・インディア」の旅客機、ボーイング787型機が墜落した事故をうけてアメリカのNTSB=国家運輸安全委員会は、12日、SNSで、事故調査を支援するため調査チームをインドに派遣すると明らかにしました
NTSB to Dispatch Accident Investigation Support Team: Following the crash of an Air India passenger aircraft, a Boeing 787, in western India, the U.S. National Transportation Safety Board NTSB announced on social media on the 12th that it will send an investigation team to India to assist with the accident investigation.
またFAA=連邦航空局は12日に発表した声明で、事故が起きた場合、現地の当局が調査を主導することになるとした上で、「支援要請があった場合、NTSBがアメリカの代表となりFAAは技術支援を行うことになる
The FAA Federal Aviation Administration stated in a statement released on the 12th that, in the event of an accident, the local authorities would lead the investigation. It also added that, if requested for assistance, the NTSB would act as the representative of the United States and the FAA would provide technical support.
NTSBと
連携してただちに
チームを
派遣する
準備を
整えている」としています
We are making immediate preparations to dispatch a team in coordination with the NTSB.
アーメダバード空港「離陸直後に空港の外で衝突に巻き込まれた」
アーメダバード空港は12日SNSに声明を発表し、エア・インディア171便について「離陸直後に空港の外で衝突に巻き込まれた」と明らかにしました
Ahmedabad Airport: Involved in a collision outside the airport just after takeoff Ahmedabad Airport issued a statement on social media on the 12th, revealing that Air India Flight 171 was involved in a collision outside the airport just after takeoff.
その上で、「現在、空港は運用されておらず全てのフライトが一時的に停止されている」としています
On top of that, it states that currently, the airport is not in operation and all flights are temporarily suspended.
空港は日本時間午後9時15分ごろ、運用を再開したとSNSに投稿しました
The airport posted on social media that operations resumed around 9:15 p.m. Japan time.
病院には乗客の家族らが集まる
救急車が次々と到着する病院の近くには、墜落した旅客機の乗客の家族などが集まり、涙を流す人もいます
Near the hospital, where ambulances carrying the families of passengers are arriving one after another, families of those on board the crashed airliner have gathered, and some are in tears.
親族が旅客機に乗っていたという女性は、「兄弟と、その娘が旅客機にいました
A woman whose relatives were on the passenger plane said, My brother and his daughter were on the plane.
彼女は6
歳でした」と
声を
詰まらせながら
話していました
“She was six years old,” he said, his voice choking with emotion.
また、姉妹が旅客機に乗っていたという女性は、「彼女はロンドンに行くところでした
Also, a woman whose sister was on the passenger plane said, She was on her way to London.
たどりつく
前に、
旅客機が
墜落してしまった」と
話していました
Before they could reach their destination, the passenger plane crashed, he said.
インド モディ首相「関係当局と連絡取り合う」
「エア・インディア」の墜落を受けて、インドのモディ首相は自身のSNSに、「アーメダバードでの悲劇にがく然とし、ことばでは言い表せないほど心を痛めている
Indian Prime Minister Modi: We are in contact with the relevant authorities. Following the Air India crash, Indian Prime Minister Modi posted on his social media, I am shocked by the tragedy in Ahmedabad and my heart aches beyond words.
私の
思いは
被害に
遭ったすべての
人々とともに
ある」と
投稿しました
My thoughts are with all those who have been affected, he posted.
そのうえで、「被害に遭った人々の支援にあたっている閣僚や関係当局と連絡を取り合っている」としています
On top of that, it states that we are in contact with ministers and relevant authorities who are providing support to the victims.
イギリスでは犠牲者悼む声
かつてインドの宗主国だったイギリスにはインド系の住民が180万人以上暮らしていて、今回の事故に大きな衝撃を受けています
In the UK, where there are more than 1.8 million residents of Indian descent due to its history as India’s former colonial ruler, there are many voices mourning the victims, and the accident has caused a great shock.
ロンドン西部にある多くのインド系住民が住む地区では、今回の旅客機の事故の犠牲者を悼む声などが聞かれました
In areas in the western part of London where many people of Indian descent live, voices mourning the victims of the recent airplane accident could be heard.
このうち、地区の雑貨店で働く20代の女性は「大惨事が起こり、多くの人が亡くなりました
Of these, a woman in her twenties who works at a local general store said, A major disaster occurred and many people died.
とても気の毒に
思います
Im very sorry to hear that.
ここから
遠く
離れてはいますがわたしたちの
母国で
起こったことだからです」と
話していました
Its far from here, but its something that happened in our home country, they said.
また、イギリスの大学で勉強するためインドから来ているという20代の男性は「本当に不幸なことです
Also, a man in his twenties who came from India to study at a university in the UK said, Its truly unfortunate.
犠牲者の
家族には
補償が
必要だと
思います」と
話していました
I think the families of the victims need to be compensated, he said.
ロンドンのヒンズー教施設では追悼の集会
事故が起きたインド・グジャラート州の出身者が多く住む、ロンドン北西部のハーロウにあるヒンズー教の施設では12日、事故の犠牲者を追悼する集会が開かれました
At a Hindu facility in Harrow, northwest London, where many residents are originally from Gujarat, India—the site of the recent memorial gathering accident—a memorial service was held on the 12th to mourn the victims of the accident.
集まった100人ほどの住民にヒンズー教の指導者が旅立った魂のために祈り、今こそ地域社会が1つになって支え合わなければならないと呼びかけ、参加者たちは音楽に合わせて歌うなどして、犠牲者を悼んでいました
About 100 residents gathered as a Hindu leader prayed for the departed souls, calling on the community to come together and support each other at this time. The participants mourned the victims by singing along with the music and more.
集会を主催した、グジャラート州出身者で作る全国組織のクリシュナ・プジャバ副会長は「私たちの地域社会にとって非常に悲しい日だ
Vice Chairman Krishna Pujaba of the national organization of people from Gujarat, who hosted the gathering, said, This is a very sad day for our community.
知り合いだった
州の
元首相やイギリスに
留学する
予定だった
学生28
人など、
州出身の
多くの
人が
墜落した
旅客機に
乗っていた
Many people from the state, including a former state prime minister I knew and 28 students who were planning to study in the UK, were on board the passenger plane that crashed.
事故の
影響を
受けたすべての
人を
支援できるよう
取り組む」と
話していました
We are working to support everyone affected by the accident, he said.
英首相「乗客とご家族のことを心から案じている」
旅客機の到着予定地だったイギリスのスターマー首相は「多くのイギリス人を乗せたロンドン行きの便の墜落現場の光景は非常に痛ましいものだ
UK Prime Minister: I am deeply concerned for the passengers and their families. Prime Minister Starmer of the UK, where the passenger plane was scheduled to arrive, said, The sight of the crash site of the London-bound flight carrying many British citizens is truly heartbreaking.
状況の
進展については
随時報告を
受けている
I am receiving updates on the progress of the situation as needed.
極めてつらい
状況に
ある乗客の
方々とご
家族のことを
心から案じている」とする
声明を
出しました
We have issued a statement saying that we are deeply concerned for the passengers who are in an extremely difficult situation and their families.
イギリス初のインド系前首相が声明
イギリスで初めて、インド系の首相となったスナク前首相は「妻と私は、エア・インディアの悲劇に深い衝撃と悲しみを感じている
The UKs first former prime minister of Indian descent makes a statement: Sunak, the first prime minister of Indian descent in the UK, said, My wife and I are deeply shocked and saddened by the Air India tragedy.
われわれの2
国間には
特別な
絆があり、
愛する人々を
失ったイギリスとインドの
家族に、
心より
哀悼の
意と
祈りを
捧げる」という
声明を
出しました
“We have a special bond between our two countries, and I offer my heartfelt condolences and prayers to the families in the UK and India who have lost their loved ones,” the statement said.
トランプ大統領「できることあれば直ちにすると伝えた」
アメリカのトランプ大統領は12日、ホワイトハウスで記者団からの質問に答え、「ひどい墜落だ
President Trump: I told them I would do anything I could immediately. On the 12th, President Trump of the United States responded to questions from reporters at the White House, saying, It was a terrible crash.
インドは
大国であり、
強い国だから、
きっと対処すると
確信しているが、
私たちに
現地でできることがあれば、
何でも直ちにすると
伝えた」と
述べ、インド
政府への
支援を
惜しまない
考えを
示しました
India is a major and powerful country, so I am confident they will surely handle the situation. However, I conveyed that if there is anything we can do locally, we will do it immediately, expressing our willingness to fully support the Indian government.
当時の状況は
アーメダバード国際空港は、ホームページによりますとアーメダバードの中心部からおよそ11キロの場所にあり、インド国内のほか海外の複数都市と結ばれています
According to its website, Ahmedabad International Airport is located about 11 kilometers from the center of Ahmedabad and is connected to several cities both within India and overseas.
国内線や国際線、貨物など4つのターミナルがあり、45の駐機スポットがあります
There are four terminals for domestic flights, international flights, cargo, etc., and 45 parking spots for aircraft.
滑走路は1本で、北東から南西に長さおよそ3500メートルとなっています
The airport has a single runway, approximately 3,500 meters long, running from northeast to southwest.
旅客機が発信する位置や高度の情報をもとに飛行コースを公開している民間のホームページ「フライトレーダー24」によりますと、事故が起きた当時(現地13時30分)風は西南西から3
According to the private website Flightradar24, which publishes flight courses based on the position and altitude information transmitted by passenger aircraft, at the time of the accident local time 1:30 p.m., the wind was coming from the west-southwest at 3...
6
メートルで
気温は37
度、
視界は6
キロと
悪くなかったということです
At 6 meters, the temperature was 37 degrees, and the visibility was 6 kilometers, which was not bad.
また、「フライトレーダー24」によりますと、「エア・インディア」の171便は離陸後、すぐに高度190メートルに達し、速度は時速322キロでその後、記録が途絶えました
According to Flightradar24, Air India Flight 171 reached an altitude of 190 meters and a speed of 322 kilometers per hour shortly after takeoff, after which its record was lost.
平均飛行時間は9
分と
表示されています
The average flight time is displayed as 9 minutes.
事故機は2日前 羽田空港に
航空機の飛行コースなどを公開する民間のホームページ、「フライトレーダー24」によりますと、事故機は6月9日にインドのデリーから羽田空港に到着したあと、10日には羽田空港からデリーに向かっています
According to the private website Flightradar24, which publishes flight routes of aircraft, the accident aircraft arrived at Haneda Airport from Delhi, India on June 9, and then departed from Haneda Airport to Delhi on the 10th.
エア・インディア「171便がインシデントに巻き込まれた」
エア・インディアは12日SNSに「本日のアーメダバード発ガトウィック行きの171便がインシデントに巻き込まれた」と投稿しました
Air India: Flight 171 was involved in an incident. On the 12th, Air India posted on social media, Todays flight 171 from Ahmedabad to Gatwick was involved in an incident.
そのうえで「現在のところ詳しい状況は調査中」だとして会社のウェブサイトで最新の情報を確認するよう呼びかけています
On top of that, they are saying that the details are currently under investigation and are urging people to check the companys website for the latest information.
旅客機が発信する位置や高度の情報をもとに飛行コースを公開している民間のホームページ「フライトレーダー24」によりますと171便はボーイング787型機で、現地の午後1時10分が出発予定時刻となっていました
According to the private website Flightradar24, which publishes flight routes based on location and altitude information transmitted by passenger aircraft, Flight 171 is a Boeing 787, and its scheduled departure time was 1:10 p.m. local time.
エア・インディアとは
公式ウェブサイトによりますと、エア・インディアは1932年、インドで最初の航空会社として設立されました
According to the official website, Air India was established in 1932 as the first airline in India.
東京をはじめ香港、ロンドン、ニューヨークなど世界各地のあわせて79の空港と結んでいます
We are connected to a total of 79 airports around the world, including Tokyo, Hong Kong, London, and New York.
インドの経済成長を背景にエア・インディアはおととし、アメリカのボーイングとヨーロッパのエアバスから合わせて470機の旅客機を購入することで合意するなど、事業の拡大を図っていました
Against the backdrop of Indias economic growth, Air India aimed to expand its business, reaching an agreement two years ago to purchase a total of 470 passenger aircraft from Americas Boeing and Europes Airbus.
アーメダバードとは
インド政府などがまとめているホームページによりますと、アーメダバードはモディ首相の出身地、西部グジャラート州の最大都市で、人口はおよそ740万だということです
According to websites compiled by the Indian government and others, Ahmedabad is the hometown of Prime Minister Modi, the largest city in the western state of Gujarat, and has a population of about 7.4 million.
繊維産業が盛んな一方、近年は人口増加に伴い都市開発も進められ、情報技術や科学産業などの中心地となっているとしています
While the textile industry is thriving, in recent years, urban development has also progressed along with population growth, making it a center for information technology and scientific industries.
「アーメダバードの歴史都市」は2017年にユネスコの世界遺産に登録されています
The Historic City of Ahmedabad was registered as a UNESCO World Heritage Site in 2017.
また、アーメダバードとインド最大の商業都市ムンバイを結ぶおよそ500キロの区間では、日本の新幹線技術を導入する高速鉄道の建設も進んでいます
In addition, construction is underway on a high-speed railway that will use Japanese Shinkansen technology over a distance of approximately 500 kilometers, connecting Ahmedabad and Mumbai, Indias largest commercial city.
また、グジャラート州はインド全体の工業生産高のおよそ2割を占める有数の工業生産地で、このうちアーメダバード市の周辺地域は、自動車関連会社など、州の中で最も多くの日系企業が進出しているということです
Additionally, Gujarat is one of Indias leading industrial production centers, accounting for about 20% of the countrys total industrial output. Among these areas, the region around Ahmedabad has the highest concentration of Japanese companies in the state, including those in the automotive industry.
ボーイング787型機とは
「ボーイング787型機」はアメリカのボーイング社の主力の中型機で、2011年から運航を始めました
The Boeing 787 is a flagship medium-sized aircraft from the American company Boeing, which began operation in 2011.
主翼や胴体などに炭素繊維の「複合材」と呼ばれる素材が使われ、機体を軽量化しているのが特徴です
A material called composite, made of carbon fiber, is used in the main wings and fuselage, making the aircraft lighter.
このため燃費がそれまでの中型機と比べておよそ20%向上し、航続距離を伸ばすことに成功しました
As a result, fuel efficiency improved by about 20% compared to previous medium-sized aircraft, successfully extending its range.
ボーイングによりますと、これによって多くの新規路線が誕生し、これまでにのべ10億人以上が利用しているということです
According to Boeing, this has led to the creation of many new routes, and more than one billion people have used them so far.
アメリカのメディア、ブルームバーグは、航空専門の調査会社のデータをもとに全世界で1148機の787型機が運航されていると伝えています
Bloomberg, an American media outlet, reports based on data from an aviation research firm that a total of 1,148 Boeing 787 aircraft are in operation worldwide.
航空会社別の保有機数でみると、全日空が86機で最も多く、次いで、アメリカのユナイテッド航空やアメリカン航空などとなっているということです
In terms of the number of aircraft owned by airline, All Nippon Airways has the most with 86 planes, followed by American airlines such as United Airlines and American Airlines.
また、機体のおよそ35%について日本の企業が生産を担っていて、ボーイングのほかの主力機と比べても高い割合となっています
Additionally, about 35% of the aircraft is produced by Japanese companies, which is a higher proportion compared to Boeings other main models.
就航後、バッテリーから火や煙が出るトラブルなどが相次ぎ、一時、運航が停止されましたが、その後、対策が講じられていました
After entering service, there were a series of incidents such as fires and smoke coming from the batteries, and operations were temporarily suspended, but measures were taken afterward.
ボーイングがことし4月に公表した民間機の事故報告書によりますと、787型機ではこれまで機体の全損は0件だということで墜落は初めてだと報じられています
According to an accident report on commercial aircraft released by Boeing in April this year, there have been zero cases of total loss of the 787 model so far, and this is reported to be the first crash.
今回の墜落を受けて、ボーイングは「『エア・インディア』と連絡を取っていて、支援のための準備を整えている
In response to the crash, Boeing stated, We are in contact with Air India and are preparing to provide support.
私たちの
思いは
乗客、
乗員、
救助にあたった
方、そして、
影響を
受けたすべての
方々とともに
ある」とする
声明を
発表しています
We have issued a statement saying, Our thoughts are with the passengers, crew, those involved in the rescue, and everyone affected.
過去の旅客機事故
ことし1月にはアメリカの首都ワシントン近郊にあるレーガン・ナショナル空港の近くで、アメリカン航空の旅客機と陸軍のヘリコプターが空中で衝突して川に墜落し、67人が死亡しました
In a past airplane accident, in January of this year, near Reagan National Airport close to Washington, D.C., the capital of the United States, an American Airlines passenger plane and an Army helicopter collided in midair and crashed into a river, resulting in the deaths of 67 people.
去年12月には韓国南西部のムアン空港で韓国のLCC=格安航空会社チェジュ航空の旅客機が胴体着陸したあとコンクリートの構造物に衝突して炎上し、179人が死亡しました
In December last year, at Muan Airport in southwestern South Korea, a passenger plane of Jeju Air, a South Korean low-cost carrier, made a belly landing, then crashed into a concrete structure and burst into flames, resulting in the deaths of 179 people.
また、日本では去年1月に羽田空港で海上保安庁の航空機と日本航空の旅客機が衝突して炎上し、保安官5人が死亡、1人が大けがをしました
In addition, in Japan last January, a Japan Coast Guard aircraft and a Japan Airlines passenger plane collided and caught fire at Haneda Airport, resulting in the deaths of five Coast Guard officers and serious injuries to one person.
旅客機の乗客乗員379人は全員が緊急脱出し、乗客17人が医療機関を受診しました
All 379 passengers and crew members of the airliner made an emergency evacuation, and 17 passengers received medical attention.