解散した
人気グループ「TOKIO」の
国分太一氏のコンプライアンス
上の
問題行為について、
日本テレビホールディングスは
外部の
有識者でつくる
委員会による
意見書を
公表しました
La société Nippon Television Holdings a publié un avis rédigé par un comité d’experts externes concernant les actes problématiques sur le plan de la conformité de M. Taichi Kokubun, ancien membre du populaire groupe dissous « TOKIO ».
会社側が
国分氏の
問題行為を
明らかにしなかったことについてプライバシー
保護の
観点から「やむを
得ないものと
思われる」としています
Il est indiqué que le fait que la société n’ait pas révélé les actes répréhensibles de M. Kokubu semble inévitable du point de vue de la protection de la vie privée.
日本テレビは先月20日、国分太一氏について、過去にコンプライアンス上の問題行為が複数あったとして、出演番組の降板を発表しましたが、問題行為の内容などはプライバシー保護の観点から明らかにしませんでした
Le 20 du mois dernier, Nippon TV a annoncé que M. Taichi Kokubun se retirerait de ses émissions en raison de plusieurs comportements problématiques en matière de conformité survenus par le passé, mais n’a pas révélé la nature de ces actes pour des raisons de protection de la vie privée.
親会社の日本テレビホールディングスは、外部の弁護士などからなる「ガバナンス評価委員会」を設置し、28日、一連の対応について検証した意見書の中間とりまとめを公表しました
La société mère, Nippon Television Holdings, a mis en place un « comité d’évaluation de la gouvernance » composé d’avocats externes et autres membres, et le 28, elle a publié un rapport intermédiaire résumant les conclusions du comité concernant la série de mesures prises.
この中で会社側が国分氏の問題行為を明らかにしなかったことについてプライバシー保護の観点から「具体的な説明を行うことは難しく、やむを得ないものと思われる」としています
Du point de vue de la protection de la vie privée, l’entreprise estime qu’« il est difficile de fournir des explications concrètes concernant le fait de ne pas avoir révélé les actes problématiques de M. Kokubu, et cela semble inévitable ».
一方で「本事案の内容は日本テレビが掲げる人権方針・コンプライアンス憲章に明確に抵触し、十分番組降板の理由となり得る」としています
Dun autre côté, il est indiqué que « le contenu de cette affaire contrevient clairement à la politique des droits de lhomme et à la charte de conformité de Nippon TV, et cela peut constituer une raison suffisante pour se retirer de lémission ».
そのうえで会社側の対応について「コンプライアンス違反者の出演を継続するわけにはいかず、今回の対応は事案に即した適切なものであった」としています
De plus, concernant la réponse de lentreprise, il est indiqué : « Nous ne pouvons pas permettre la poursuite de la participation de personnes ayant enfreint la conformité, et la mesure prise cette fois-ci était appropriée et conforme à la situation. »
記者会見した日本テレビホールディングスの福田博之社長は「今後は現場とも協議しながらより適切な環境を整備し、透明性の高い組織運営や適切な意思決定が行えるよう努めていきたい」と話していました
Lors dune conférence de presse, Hiroyuki Fukuda, président de Nippon Television Holdings, a déclaré : « À lavenir, nous souhaitons créer un environnement plus approprié en concertation avec le personnel sur le terrain, et nous nous efforcerons dassurer une gestion organisationnelle transparente ainsi que des prises de décisions appropriées. »