参議院選挙の
敗北を
受けた
自民党の
両院議員懇談会で、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意を
着実に
実行して
いくこと
などを
説明し
続投に
理解を
求めました
Lors de la réunion conjointe des membres des deux chambres du Parti libéral-démocrate, convoquée à la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a expliqué, entre autres, quil mettrait en œuvre de manière fiable laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires des États-Unis, et a sollicité la compréhension pour la poursuite de son mandat.
一方、
森山幹事長は、
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました
Dautre part, le secrétaire général Moriyama a exprimé son intention de clarifier sa propre responsabilité une fois lévaluation globale des élections terminée.
午後3時半から自民党本部8階で行われている両院議員懇談会は現在も続いています
La réunion conjointe des membres des deux chambres, qui se tient actuellement au 8e étage du siège du Parti libéral-démocrate depuis 15h30, se poursuit encore.
冒頭、石破総理大臣は、参議院選挙の結果について「大変厳しい結果となり、多くの議席を失ったことに深く心からおわび申し上げる
Au début, le Premier ministre Ishiba a déclaré à propos des résultats de lélection de la Chambre des conseillers : « Les résultats ont été extrêmement sévères et nous avons perdu de nombreux sièges. Je présente mes plus sincères excuses pour cela. »
なぜ、
このような
結果になったのか
よく考えていきたい」と
述べました
« Je voudrais bien réfléchir aux raisons pour lesquelles ce résultat est survenu. »
その上で「アメリカとの関税交渉の合意の着実な実行に全力を尽くし万全を期したい
Dans ce contexte, « je mefforcerai de mettre en œuvre de manière fiable laccord sur les négociations tarifaires avec les États-Unis et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir son bon déroulement. »
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい
Je souhaite assumer mes responsabilités afin de ne jamais créer de vide politique pour le pays et la nation.
投票日の
翌日に『
赤心奉国』という
耳慣れないことばを
口にしたが
一切の
偽りのない、うそのない
心で、
国家、
国民のために
尽くすという
思いで
これから先、
臨んでいきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました
Le lendemain du jour du vote, il a prononcé le mot peu familier « loyauté sincère envers la nation », et a déclaré : « Avec un cœur absolument sincère, sans aucune fausseté, je souhaite dorénavant m’engager pour le pays et le peuple », sollicitant ainsi la compréhension pour la poursuite de son mandat.
また、森山幹事長は「国民から厳しい審判をいただき、厳粛に受け止めなければならない
De plus, le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Nous devons accepter avec sérieux le verdict sévère rendu par le peuple. »
選挙結果を
踏まえ『
参議院選挙総括委員会』を
設置し、
選挙結果の
分析と
課題の
洗い
出しを
早急に
行いたい
Sur la base des résultats électoraux, nous souhaitons mettre en place un « Comité de synthèse des élections à la Chambre des conseillers » afin d’analyser rapidement les résultats du scrutin et d’identifier les enjeux à traiter.
8
月中をメドに
報告書をとりまとめたい
Je voudrais finaliser le rapport dici la fin du mois daoût.
まとまった
段階で
幹事長としてのみずからの
責任を
明らかにしたい」と
述べました
« Je souhaite clarifier ma propre responsabilité en tant que secrétaire général une fois que les choses seront réglées. »
このあと懇談会は非公開で行われ、関係者によりますと石破総理大臣の続投を支持する意見の一方、執行部に退陣を迫る声や、党の正式な意思決定機関で責任を問うため両院議員総会の開催を求める意見が相次いでいるということです
Par la suite, la réunion informelle sest tenue à huis clos et, selon les personnes concernées, alors que certains exprimaient leur soutien à la reconduction du Premier ministre Ishiba, dautres demandaient la démission de la direction ou réclamaient la convocation dune assemblée générale des deux chambres du parti afin de demander des comptes à lorgane officiel de décision du parti.
懇談会の終了後、石破総理大臣は記者団の取材に応じることにしています
Après la fin de la réunion, le Premier ministre Ishiba prévoit de répondre aux questions des journalistes.
自民党 両院議員懇談会とは?
自民党の「両院議員懇談会」は、党所属の議員から意見を聴く場で党の意思決定機関ではありません
Quest-ce que la réunion conjointe des deux chambres du Parti libéral-démocrate ? La « réunion conjointe des deux chambres » du Parti libéral-démocrate est un lieu où les membres du parti peuvent exprimer leurs opinions, mais ce nest pas un organe décisionnel du parti.
一方、「両院議員総会」は自民党の党則上、党大会に次ぐ正式な意思決定機関です
Dautre part, la réunion conjointe des membres des deux chambres est, selon les statuts du Parti libéral-démocrate, lorgane officiel de prise de décision après le congrès du parti.
党の運営や国会活動における、特に重要な事項を審議、決定するとされ、特に緊急を要する時は、総会の決定をもって、党大会の議決に代えることができるとされています
Il est stipulé que les questions particulièrement importantes concernant la gestion du parti et les activités parlementaires doivent être examinées et décidées, et qu’en cas d’urgence particulière, la décision de l’assemblée générale peut se substituer à la résolution du congrès du parti.
総会は、毎年1月の通常国会の召集日などに開かれますが、党所属国会議員の3分の1以上からの要求があった場合、7日以内に招集すべきものとされています
Lassemblée générale se réunit généralement à la date de convocation de la session ordinaire de la Diète en janvier de chaque année, mais elle doit être convoquée dans les sept jours si plus dun tiers des membres du parlement appartenant au parti en font la demande.
28日時点の党所属議員は、衆参両院の議長を除き308人で、総会を開くべきだとして署名集めを進めている旧茂木派や旧安倍派、それに麻生派などの中堅・若手議員らは、すでに、3分の1にあたる103人以上、署名が集まったとしています
Au 28 du mois, le nombre de parlementaires appartenant au parti, à l’exception des présidents des deux chambres de la Diète, s’élève à 308. Les membres de rang intermédiaire et les jeunes parlementaires issus de l’ancienne faction Motegi, de l’ancienne faction Abe, ainsi que de la faction Aso, qui mènent une collecte de signatures afin d’exiger la tenue d’une assemblée générale, affirment avoir déjà recueilli plus d’un tiers des signatures, soit plus de 103 personnes.
総会や懇談会の開催をめぐっては麻生政権の末期の2009年に、東京都議会議員選挙での敗北の総括を行うため、中川元幹事長や中堅・若手の有志の議員が総会の開催を要求する署名活動を行いました
En ce qui concerne la tenue de l’assemblée générale et de réunions informelles, à la fin du gouvernement Asō en 2009, d’anciens secrétaires généraux comme Nakagawa, ainsi que des députés de la génération intermédiaire et des jeunes volontaires, ont mené une pétition exigeant la convocation d’une assemblée générale afin de tirer les leçons de la défaite aux élections de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo.
この時には、3分の1以上の署名が集まったとされ、当時、農林水産大臣だった石破総理大臣も署名をしました
On estime quà ce moment-là, plus dun tiers des signatures avaient été recueillies, et le Premier ministre Ishiba, qui était alors ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, a également apposé sa signature.
ただ、執行部は、総会ではなく懇談会を開催することを決め、麻生総理大臣が党の結束を呼びかけました
Cependant, la direction a décidé dorganiser une réunion informelle plutôt quune assemblée générale, et le Premier ministre Asō a appelé à lunité du parti.
その後、衆議院は解散されて民主党政権が誕生し、自民党は野党に転落しました
Par la suite, la Chambre des représentants a été dissoute, le gouvernement du Parti démocrate est né et le Parti libéral-démocrate est passé dans l’opposition.