昔、
和歌山の
釜中村に
惣七という
猟師がいました。
Il était une fois, dans le village de Kama à Wakayama, un chasseur nommé Sōshichi.
ある
日、
惣七は
日高峠に
猪を
撃ちに
行きました。
Un jour, Sōshichi est parti à la chasse au sanglier au col de Hidaka.
いつもは
山の
神様にお
参りしてから
山に
入りますが、その
日は
山の
入り口で
猪を
見つけたので、お
供え
物の
野菜を
落として、すぐに
猪を
追いかけました。
Dhabitude, je prie le dieu de la montagne avant dentrer dans la montagne, mais ce jour-là, dès que je suis arrivé à lentrée de la montagne, jai aperçu un sanglier. Jai alors laissé tomber précipitamment les légumes que javais apportés en offrande et je me suis aussitôt lancé à la poursuite du sanglier.
猪を
探していると、
急に
空が
暗くなり、
冷たい
雨が
降ってきました。
Alors que je cherchais le cochon, le ciel sest soudainement assombri et une pluie froide a commencé à tomber.
惣七は
急いで
山を
下りましたが、
途中で
小さな
炭焼き
小屋を
見つけました。
En descendant précipitamment la montagne, Sôshichi aperçut une cabane de charbonnier.
中にはお
婆さんが
一人で
火を
焚いていました。
Il y avait une vieille femme qui faisait un feu toute seule à lintérieur.
お
婆さんは
惣七に
煮物を
出してくれました。
La grand-mère a recommandé un ragoût à Sōshichi.
惣七は
不思議に
思いながらも、ありがたく
食べました。
Bien quil trouve cela étrange, Sōshichi mangea le plat avec reconnaissance.
しばらくすると、お
婆さんは「
薪を
一つ
入れると
手が
二倍、
二つ
入れると
手が
三倍」と
言いながら、どんどん
手を
大きくしました。
Au bout d’un moment, la vieille femme dit : « Si je reçois une bûche, j’aurai deux mains ; si j’en reçois deux, j’aurai trois mains », tout en agrandissant peu à peu ses propres mains.
そして
突然、
惣七を
強く
叩きました。
Et soudain, elle frappa violemment Sōshichi.
惣七はとても
怖くなり、
小屋から
逃げ
出しました。
Sōshichi fut submergé par une peur extrême et senfuit de la cabane.
山道を
走っていると、
一軒の
家があり、
中には
若い
娘がいました。
Alors quil parcourait le chemin de montagne, il aperçut une maison dans laquelle se trouvait une jeune femme.
娘は
惣七に
温かい
汁を
出してくれました。
La jeune fille a offert un bol de soupe chaude à Sōshichi.
惣七はさっきの
話を
娘にしましたが、
汁の
中の
野菜がさっきのお
婆さんの
煮物と
同じだと
気づきました。
Sôshichi raconta à la jeune fille ce qui venait de se passer, mais il remarqua ensuite que les légumes dans la soupe ressemblaient exactement à ceux du ragoût de la vieille femme dun peu plus tôt.
その
時、
娘の
顔が
変わり、「お
婆さんの
手と
私の
手、どっちが
大きい?」と
言って、
手を
大きくして
惣七を
捕まえようとしました。
Au même moment, l’expression de la jeune fille changea et, en disant « Quelle main est la plus grande, celle de grand-mère ou la mienne ? », elle agrandit sa propre main pour essayer d’attraper Sôshichi.
惣七はまた
逃げましたが、とうとう
捕まって
気を
失いました。
Sôshichi sest enfui à nouveau, mais il a finalement été capturé et a perdu connaissance.
気がつくと、
山の
入り口の
祠の
前で
倒れていました。
Lorsquil se réveilla, il remarqua quil était allongé devant le sanctuaire à lentrée de la montagne.
お
供え
物の
野菜が
散らばっていました。
Des légumes sont éparpillés un peu partout.
惣七は、
山の
神様にお
参りしなかったことを
反省し、
祠の
前で
手を
合わせて
感謝しました。
Muneshichi regretta de ne pas avoir prié le dieu de la montagne et joignit immédiatement les mains pour exprimer sa gratitude devant le sanctuaire.