昔、
巨勢金岡という
有名な
絵描きがいました。。
Il était une fois une personne nommée Kose no Kanaoka, un peintre célèbre.
ある
日、
金岡は
熊野の
那智の
滝を
見に
行くために
旅をしました。。
Un jour, Kanaoka partit en voyage pour voir la cascade de Nachi à Kumano.
途中、
藤白峠で、
7~
8歳ぐらいの
男の
子に
会いました。。
En chemin, il rencontra un garçon denviron sept ou huit ans au col de Fujishiro.
その
子は
魚を
持って
熊野から
来たと
言いました。。
Le garçon a dit quil avait apporté du poisson de Kumano.
二人は
松の
木に
絵を
描いて、どちらが
上手か
比べることにしました。。
Ils ont décidé de dessiner sur le sapin de Noël pour voir lequel des deux pouvait mieux dessiner.
男の
子は
松にウグイスを、
金岡はカラスを
描きました。。
Le garçon a peint un rossignol sur un pin, tandis que Kanaoka a peint un corbeau.
どちらの
絵もとても
上手でした。。
Les deux tableaux sont tous les deux très beaux.
その
時、
男の
子が
手を
一回たたくと、ウグイスが
絵から
飛び
出しました。。
À ce moment-là, lorsque le garçon a frappé dans ses mains, le rossignol sest immédiatement envolé du tableau.
金岡も同じようにしましたが、カラスは
出てきませんでした。。
De la même manière, Kano Kamo a fait pareil, mais le corbeau n’a pas pris son envol.
男の
子が
顔を
動かすと、カラスも
絵から
出てきました。。
Quand le garçon secoua la tête, le corbeau s’envola aussi hors du tableau.
次に、
男の
子が
手を
二回たたくと、ウグイスは
絵に
戻りました。。
Ensuite, lorsque le garçon a tapé des mains deux fois, le rossignol est retourné dans le tableau.
でも、カラスは
戻りませんでした。。
Mais le corbeau nest pas revenu.
男の
子が
帰った
後、たくさんのカラスが
松に
集まって、
金岡をからかうように
鳴きました。。
Après le départ du garçon, de nombreux corbeaux se rassemblèrent autour du pin et croassèrent comme sils se moquaient de Kanaoka.
金岡はとても
悔しくて、
大きな
筆を
松の
根元に
投げました。。
KANAOKA, très déçu, jeta son grand pinceau au pied du pin.
そして、「
自分はまだまだだ」と
思い、
都に
帰ってからもっと
絵の
練習をしました。。
Il pensait quil devait encore sentraîner davantage et, après être retourné dans la capitale, il sest consacré avec encore plus dardeur à la pratique de la peinture.
それから、この
松は「
筆捨松」と
呼ばれるようになりました。。
Depuis lors, ce pin est appelé « Fudesute-matsu » le pin où l’on jette les pinceaux.