トヨタ自動車の
子会社の
自動車販売会社「トヨタモビリティ
東京」が、「アルファード」
など人気の
車種の
新車を
販売する
際、
車体に
汚れを
付きにくくするコーティングなども
合わせて
購入させる「
抱き合わせ
販売」を
行っていたことが
分かり、
公正取引委員会は
独占禁止法に
違反する
おそれが
あるとして
警告しました
Toyota Mobility Tokyo, une filiale de vente automobile de Toyota Motor Corporation, a été avertie par la Commission de la concurrence pour avoir pratiqué des ventes liées potentiellement en violation de la loi antitrust. Lors de la vente de nouveaux modèles populaires tels que lAlphard, lentreprise aurait obligé les clients à acheter également des services de revêtement pour rendre la carrosserie plus résistante aux salissures.
警告を受けたのは、トヨタ自動車の子会社の自動車販売会社で都内でおよそ200店舗を展開する東京 港区の「トヨタモビリティ東京」です
La société qui a reçu lavertissement est Toyota Mobility Tokyo, une filiale de vente de voitures de Toyota Motor Corporation, qui exploite environ 200 magasins à Tokyo, dans le quartier de Minato.
公正取引委員会によりますと、遅くともおととし6月ごろから去年11月ごろまでの間、「アルファード」と「ヴェルファイア」、それに「ランドクルーザー」の人気の3車種の新車を販売する際、車体に汚れを付きにくくするコーティングや、定期点検などのメンテナンスパックの購入などを条件にする「抱き合わせ販売」を行っていました
Selon la Commission japonaise de la concurrence, entre juin de lannée précédente et novembre de lannée dernière, une vente liée a été effectuée lors de la vente de nouveaux modèles populaires tels que Alphard, Vellfire et Land Cruiser. Cette vente liée consistait à conditionner lachat à lacquisition de services tels quun revêtement anti-salissure pour la carrosserie ou un pack de maintenance incluant des inspections régulières.
このほかの条件では、グループ会社が提供する自動車ローンの契約や、購入希望者が持っている車の下取りを求めていて、これらの条件によって追加で数十万円分を支払わされたり、条件を断って新車を買えなかったりしたケースもあったということです
Dans dautres conditions, il y avait des cas où on exigeait un contrat de prêt automobile fourni par une société affiliée ou la reprise du véhicule possédé par lacheteur potentiel, ce qui obligeait à payer des centaines de milliers de yens supplémentaires ou empêchait lachat dune nouvelle voiture si ces conditions étaient refusées.
公正取引委員会は、市場の競争を妨げ独占禁止法に違反するおそれがあるとして10日、再発防止を求め、警告しました
La Commission de la concurrence a averti le 10, demandant la prévention de la récidive, car il existe un risque de violation de la loi antitrust en entravant la concurrence sur le marché.
顧客からの苦情をきっかけに親会社のトヨタ自動車から注意を受けて「トヨタモビリティ東京」は去年11月ごろから「抱き合わせ販売」をやめたということで、「警告を真摯(しんし)に受け止め、法令順守を周知・徹底するとともに、教育を強化し、今後も有益なご提案ができるよう丁寧な商談を心がけてまいります」とコメントしています
Toyota Mobility Tokyo a cessé la « vente liée » depuis novembre dernier après avoir reçu un avertissement de sa société mère, Toyota Motor Corporation, suite à des plaintes de clients. Ils ont commenté : « Nous prenons cet avertissement au sérieux et nous nous engageons à respecter strictement les lois et règlements, tout en renforçant notre formation. Nous continuerons à faire des efforts pour mener des négociations commerciales soigneusement afin de proposer des suggestions utiles à lavenir. »
公正取引委員会はトヨタ自動車や業界団体に対し、法律の順守を販売会社などに周知、徹底するよう要請しました
La Commission de la concurrence a demandé à Toyota Motor et aux associations industrielles de sassurer que les concessionnaires et autres parties concernées soient pleinement informés et respectent les lois.