6
月、
日本の
民間として
初の
月面着陸に
挑戦したものの
失敗した、
東京のベンチャー
企業「ispace」は24
日、
会見を
開き、
月着陸船の
高度を
測定するセンサーが
想定どおりに
作動せず、
着陸に
向けた
十分な
減速ができなかったことが
失敗の
原因と
明らかにしました。
En juin, la start-up tokyoïte ispace, qui avait tenté pour la première fois en tant quentreprise privée japonaise datterrir sur la Lune mais avait échoué, a tenu une conférence de presse le 24. Elle a révélé que léchec était dû au fait que le capteur mesurant laltitude de latterrisseur lunaire navait pas fonctionné comme prévu, ce qui navait pas permis un ralentissement suffisant pour latterrissage.
東京のベンチャー企業「ispace」が開発した月着陸船は、6月6日、月面着陸に失敗し、企業は24日、都内で会見を開いて、失敗の原因を説明しました。
Le module lunaire développé par la start-up tokyoïte ispace a échoué à atterrir sur la Lune le 6 juin. Lentreprise a tenu une conférence de presse à Tokyo le 24 pour expliquer les causes de cet échec.
それによりますと、月着陸船から送られてきたデータを解析した結果、「レーザーレンジファインダー」と呼ばれる高度を測定するセンサーが想定通りに作動せず、着陸に向けた十分な減速ができなかったとしています。
Selon cette analyse, les données envoyées par l’atterrisseur lunaire indiquent que le capteur de mesure d’altitude appelé « télémètre laser » n’a pas fonctionné comme prévu, ce qui a empêché un ralentissement suffisant pour l’atterrissage.
センサーは、高度およそ3キロまでに測定を始める計画でしたが、実際には高度1キロ以下まで月面に近づいてから測定を開始していて、その時点で急激に減速したものの間に合わずに月面に衝突したということです。
Les capteurs étaient censés commencer les mesures à une altitude d’environ 3 kilomètres, mais en réalité, ils n’ont commencé à mesurer qu’après s’être approchés à moins d’un kilomètre de la surface lunaire. À ce moment-là, bien qu’un ralentissement rapide ait eu lieu, cela n’a pas suffi et l’appareil s’est écrasé sur la Lune.
測定が遅れた理由については、センサーの性能が想定よりも低かった可能性など、複数の可能性を挙げていて、今後、JAXA=宇宙航空研究開発機構などの技術的な支援を受け、センサーを選ぶ際の基準や性能の確認方法を見直すということです。
En ce qui concerne les raisons du retard dans les mesures, plusieurs possibilités ont été évoquées, telles que la performance du capteur qui aurait pu être inférieure aux prévisions. À l’avenir, il est prévu de revoir les critères de sélection des capteurs ainsi que les méthodes de vérification de leurs performances, en recevant un soutien technique de la JAXA Agence d’exploration aérospatiale japonaise et d’autres organismes.
企業は2年後の2027年に輸送量を大幅に増やした新型の月着陸船を打ち上げる計画ですが、現時点で計画に変更はないとしています。
Les entreprises prévoient de lancer un nouveau module lunaire avec une capacité de transport considérablement accrue en 2027, soit dans deux ans, et pour le moment, elles affirment qu’il n’y a aucun changement dans leurs plans.
「ispace」の袴田武史CEOは「今回を単なる失敗に終わらせず、会社を強くしていきたい」と話していました。
Le PDG dispace, Takeshi Hakamada, a déclaré : « Je ne veux pas que cette fois-ci soit simplement un échec, je veux renforcer lentreprise. »
月着陸船が衝突した場所か NASAが画像公開
東京のベンチャー企業「ispace」の月着陸船が月面着陸に失敗した際に衝突したとみられる場所の画像をNASA=アメリカ航空宇宙局が公開しました。
La NASA, l’Agence spatiale américaine, a publié des images de l’endroit où le module lunaire de l’entreprise japonaise ispace, une start-up de Tokyo, aurait percuté la surface de la Lune après avoir échoué à son atterrissage lunaire.
画像は月を周回するNASAの人工衛星が撮影したもので、過去に同じ場所を撮影した画像と比較すると、暗い影のように見える部分と、その周りの白く見える部分が新たにできたことが分かります。
L’image a été prise par un satellite artificiel de la NASA en orbite autour de la Lune, et en la comparant avec des images du même endroit prises précédemment, on peut constater l’apparition de zones qui semblent être des ombres sombres ainsi que de nouvelles zones blanches autour de celles-ci.
NASAは、月着陸船が衝突した際に月の砂を巻き上げた痕跡だと分析しています。
La NASA analyse quil sagit de traces de poussière lunaire soulevée lors de la collision de latterrisseur lunaire.