20
日も
広い範囲で
高気圧に
覆われて
気温が
上がっていて、
西日本を
中心に
猛烈な
暑さとなっています
On the 20th, a wide area is covered by a high-pressure system, causing temperatures to rise, and extremely intense heat is affecting mainly western Japan.
引き続き、
熱中症への
対策を
徹底してください
Please continue to take thorough measures against heatstroke.
気象庁によりますと、20日も全国的に高気圧に覆われ、西日本を中心に気温が上がっています
According to the Japan Meteorological Agency, on the 20th, the entire country will continue to be covered by a high-pressure system, with temperatures rising especially in western Japan.
午後3時までの最高気温は
▽兵庫県豊岡市で37
The highest temperature until 3 p.m. was 37°C in Toyooka City, Hyogo Prefecture.
1
度、
▽鳥取市で36
Once, 36°C in Tottori City.
5
度、
▽大分県日田市で36
36°C in Hita City, Oita Prefecture.
2
度、
▽京都市で35
8
度、
▽福岡市で35
8 degrees, ▽35 in Fukuoka City
1
度など、
猛暑日となっています
It is extremely hot, with temperatures reaching around 1 degree Celsius and above.
また、
▽山形市で34
Also, ▽34 in Yamagata City
5
度、
▽名古屋市で32
32 degrees in Nagoya City
2
度、
▽東京の都心で31
Twice, the temperature in central Tokyo reached 31°C.
4
度と
各地で
厳しい暑さになっています
It is extremely hot again in many places.
島根県、長崎県、熊本県、奄美地方を除く鹿児島県、沖縄県の
▽沖縄本島地方と
▽八重山地方では熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
A Heat Stroke Alert has been issued for Shimane Prefecture, Nagasaki Prefecture, Kumamoto Prefecture, Kagoshima Prefecture excluding the Amami region, and the Okinawa Main Island and Yaeyama regions of Okinawa Prefecture, as the risk of heat stroke is extremely high.
連日の暑さで、熱中症とみられる症状で亡くなる人が相次いでいます
Due to the ongoing heat, there have been a series of deaths suspected to be caused by heatstroke.
引き続き適切に
▽エアコンを使用し、
▽水分や塩分を補給するとともに、
▽屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を徹底してください
Please continue to use air conditioning appropriately, stay hydrated and replenish salt, and take frequent breaks when working outdoors. Be thorough in your measures to prevent heatstroke.
また、21日以降は前線の動向に注意が必要です
Also, it is necessary to pay attention to the movement of the front after the 21st.
北海道や東北では前線が通過する影響で21日以降雨が降り、特に北海道では21日の夜から22日にかけて激しい雨が降って大雨になるおそれがあります
Due to the passage of a front over Hokkaido and the Tohoku region, it will rain from the 21st onward. In particular, Hokkaido may experience heavy rain from the night of the 21st through the 22nd, raising the risk of torrential downpours.
土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意が必要です
Please be very careful of landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels.
東京都内で24人が熱中症の疑いで救急搬送
東京消防庁によりますと、20日都内では、午後3時までに18歳から94歳までのあわせて24人が、熱中症の疑いで救急搬送されました
According to the Tokyo Fire Department, 24 people between the ages of 18 and 94 were taken to the hospital on suspicion of heatstroke in Tokyo by 3 p.m. on the 20th.
このうち1人が重症、13人が中等症、10人が軽症だということです
One of them is in serious condition, 13 are in moderate condition, and 10 are in mild condition.
東京消防庁は、のどが渇く前にこまめに水分を補給することや、室内で適切に冷房や扇風機を利用することなど対策の徹底を呼びかけています
The Tokyo Fire Department is urging people to take thorough precautions, such as frequently hydrating before feeling thirsty and properly using air conditioning or fans indoors.
千葉県で8人が熱中症の疑いで搬送
千葉県によりますと、県内では20日、午後2時までに8人が熱中症の疑いで搬送されました
According to Chiba Prefecture, by 2 p.m. on the 20th, eight people in the prefecture had been taken to the hospital on suspicion of heatstroke.
3週間以上の入院が必要な重症の患者はいませんでした
There were no severe patients who required hospitalization for more than three weeks.
京都 南区 小学校で児童7人搬送
20日午前11時半ごろ、京都市南区の小学校で体育の授業で走っていた3年生の児童が「気分が悪い」と訴え教員が消防に119番通報しました
Around 11:30 a.m. on the 20th, at an elementary school in Minami Ward, Kyoto, a third-grade student who was running during a PE class complained of feeling unwell, and a teacher called 119 to contact the fire department. Seven students were transported.
消防がかけつけたところクラスの17人のうち男女7人が保健室で休んでいたということで、消防は熱中症の疑いがあるとして7人を病院に搬送しました
When the fire department arrived, it was found that 7 out of the 17 boys and girls in the class were resting in the infirmary, so the fire department suspected heatstroke and transported the 7 students to the hospital.
消防によりますと7人は全員意識があり会話はできたということですが、このうち3人は自力で歩くことができない状態だったということです
According to the fire department, all seven people were conscious and able to talk, but three of them were unable to walk on their own.
京都市の気温は20日午前8時の時点では27度でしたが、午前11時には31
At 8 a.m. on the 20th, the temperature in Kyoto City was 27°C, but by 11 a.m. it had reached 31°C.
3
度と「
真夏日」となり、
この時点の「
暑さ
指数」は「
警戒」を
示す27
It became a midsummer day for the third time, and at this point, the heat index showed a caution level of 27.
7で、
運動をする
場合には
定期的に
十分な
休息が
必要とされる
レベルになっていました
At level 7, it had reached a point where regular and sufficient rest was required when exercising.
秋田 能代 小学校で児童3人搬送
20日午前10時半ごろ、秋田県能代市の第四小学校から「体育の授業を終えた4年生の児童3人が熱中症とみられる症状を訴えている」と消防に通報がありました
Around 10:30 a.m. on the 20th, a call was made to the fire department from No. 4 Elementary School in Noshiro City, Akita Prefecture, reporting that three fourth-grade students who had just finished their physical education class were showing symptoms believed to be heatstroke.
消防によりますと、3人はいずれも男子児童で、おう吐などの症状を訴えて病院に搬送されましたが、搬送時に意識はあり、いずれも症状は軽いとみられるということです
According to the fire department, all three are male children who complained of symptoms such as vomiting and were taken to the hospital. However, they were conscious at the time of transport, and all are believed to have only mild symptoms.
消防や能代市教育委員会によりますと、当時3人は体育館で体育の授業を受けていて、時間内に決められた距離を何回走りきれるかで持久力をはかる「シャトルラン」を行い、その後水分補給をしている際、体調不良を訴えたということです
According to the fire department and the Noshiro City Board of Education, the three students were taking a physical education class in the gym at the time and were doing a shuttle run to measure their endurance by seeing how many times they could run a set distance within a certain time. Afterwards, while they were hydrating, they reported feeling unwell.