岩屋外務大臣は、
中東情勢の
緊迫化を
受けて、
政府がイスラエルとイランからの
国外退避を
支援した
日本人と
その家族、あわせて
およそ90
人が、
日本時間の20
日朝までに
隣国に
退避したことを
明らかにしました
Foreign Minister Iwaya revealed that, in response to the escalating tensions in the Middle East, the government has assisted approximately 90 Japanese nationals and their families in evacuating from Israel and Iran, and that they had taken refuge in neighboring countries by the morning of the 20th, Japan time.
政府は、イスラエルとイランにいる日本人のうち、陸路での国外退避を希望する人たちを支援していて、日本時間の19日午後、退避する人たちを乗せたバスが両国からそれぞれ出発しました
The Japanese government is assisting Japanese nationals in Israel and Iran who wish to evacuate by land, and in the afternoon of the 19th Japan time, buses carrying those evacuating departed from both countries.
これについて岩屋外務大臣は20日午前8時半すぎ、外務省で記者団に対し「イランから出国した66人が、日本時間のけさ8時15分ごろ隣国アゼルバイジャンの首都バクーに無事、到着した」と述べました
Regarding this, Foreign Minister Iwaya told reporters at the Ministry of Foreign Affairs shortly after 8:30 a.m. on the 20th, The 66 people who left Iran safely arrived in Baku, the capital of neighboring Azerbaijan, at around 8:15 a.m. Japan time.
また「イスラエルから出国した21人も日本時間のきのう午後9時半ごろ、隣国ヨルダンの首都アンマンに無事、到着した」と述べ、両国にいた日本人とその家族、あわせておよそ90人が、それぞれ隣国に退避したことを明らかにしました
He also stated, The 21 people who left Israel also safely arrived in Amman, the capital of neighboring Jordan, at around 9:30 p.m. Japan time yesterday, revealing that about 90 Japanese nationals and their families in both countries have evacuated to neighboring countries.
退避した人たちには、現地の大使館の職員や医務官らが支援にあたっていて、これまでのところ健康状態に問題はないということです
Embassy staff and medical officers are assisting the evacuees on site, and so far, there have been no health problems.
岩屋大臣は、イランからは早ければ21日にも2回目のバスによる退避を行う予定だとした上で、「今後も状況の推移を緊密にフォローしながら、さらなる退避支援を含め、邦人保護に万全を期していく」と述べました
Minister Iwaya stated that a second evacuation by bus from Iran is planned as early as the 21st, and added, We will continue to closely monitor the situation and make every effort to ensure the safety of Japanese nationals, including providing further evacuation support.
林官房長官「あらゆる外交努力を継続していく」
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「攻撃の応酬が継続していることを深く懸念しており、すべての当事者に最大限の自制を強く求めている
Chief Cabinet Secretary Hayashi: We will continue all diplomatic efforts. At a press conference after the Cabinet meeting, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, We are deeply concerned that the exchange of attacks is continuing, and we strongly urge all parties involved to exercise maximum restraint.
イランによる
核兵器の
開発は
決して許してはならず、
わが国は
協議を
通じた
核問題の
解決を
重視している」と
述べました
Irans development of nuclear weapons must never be permitted, and our country places great importance on resolving the nuclear issue through dialogue, he said.
その上で「アメリカとイランとの協議は極めて重要で、対話に向けた動きを注視している
On top of that, Negotiations between the United States and Iran are extremely important, and we are closely watching moves toward dialogue.
わが国からもイラン
に対しては
アメリカとの
協議の
機会を
逃すべきでないと、
あらゆるレベルで
働きかけている」と
述べました
We are also urging Iran at every level not to miss the opportunity to hold talks with the United States, he said.
さらに「政府として在留邦人の保護に万全を期すとともに、アメリカをはじめとする関係国と緊密に連携しつつ、事態の沈静化に向け必要なあらゆる外交努力を継続していく」と述べました
He also stated, The government will make every effort to ensure the safety of Japanese nationals residing abroad, while closely cooperating with the United States and other relevant countries, and will continue to make every necessary diplomatic effort to calm the situation.