天皇皇后両陛下は、19
日から2
日間の
日程で、
即位後初めて被爆地・
広島を
訪問し、
戦後80
年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
天皇和皇后陛下将于19日开始为期两天的行程,这是即位后首次访问被爆地广岛,并在战后80周年之际悼念战争遇难者。
日本人だけでおよそ310万人が亡くなった先の大戦で、広島では終戦直前の昭和20年8月6日に原子爆弾が投下され、その年のうちにおよそ14万人が死亡したと推計されています。
在那场仅日本人就有大约310万人丧生的大战中,广岛在终战前夕的昭和20年8月6日遭受了原子弹投下,据估计,仅在当年就有大约14万人死亡。
両陛下が被爆地を訪問するのは天皇陛下の即位後初めてで、昼前に特別機で広島空港に到着して、午後、広島市の平和公園を訪ね、原爆慰霊碑に花を供えて犠牲者の霊を慰められます。
这是天皇陛下即位后两陛下首次访问被爆地,上午乘坐专机抵达广岛机场,下午前往广岛市的和平公园,向原子弹慰灵碑献花,悼念遇难者的英灵。
そのあと、公園内に3年前に新たに設けられた被爆遺構の展示施設を視察し、さらに原爆資料館で、去年ノーベル平和賞を受賞した日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会に関する展示などをご覧になります。
随后,他参观了三年前在公园内新设立的原子弹爆炸遗迹展示设施,并在原子弹资料馆参观了去年获得诺贝尔和平奖的日本被爆者团体协会(日本原水爆被害者团体协议会)等相关展览。
今回は、戦後80年にあたって、先の大戦の象徴的な地域を巡られる中での訪問で、戦争を知らない世代への継承が大切だという両陛下の思いを踏まえて、原爆資料館では、被爆者だけでなく、高齢になった本人に代わって被爆体験を伝える活動をしている「伝承者」との懇談も予定されています。
这次,正值战后80年,陛下夫妇在巡访象征着那场大战的地区时,考虑到他们希望将战争的记忆传承给不知战争的世代,在原子弹资料馆,不仅计划与受害者交流,还安排了与那些代替已年迈的受害者,致力于传递被爆体验的“传承者”进行座谈。
両陛下と懇談予定 93歳の被爆者は
両陛下と懇談する予定の被爆者の1人、広島市の才木幹夫さん(93)は、旧制広島第一中学校2年生の時、爆心地から2。
陛下将与93岁被爆者会谈 计划与陛下会谈的被爆者之一,广岛市的才木幹夫先生(93岁),在旧制广岛第一中学二年级时,距离爆心地2
2
キロの
自宅で
被爆しました。
学校は爆心地からおよそ800メートルの場所にあり、生徒353人と教職員16人が犠牲になりました。
学校距离爆心地大约800米,353名学生和16名教职员工遇难。
才木さんは、多くの生徒が亡くなる中、生き残ったことに後ろめたさを感じ、長年、原爆について語ることはほとんどありませんでしたが、ロシアによるウクライナ侵攻などを受けて、平和を訴える重要さを感じ、2024年から広島市の「被爆体験証言者」として若い世代に核兵器の悲惨さを伝えています。
才木先生在许多学生去世的情况下幸存下来,感到内疚,多年来几乎没有谈论过原子弹的事情,但由于俄罗斯入侵乌克兰等事件,他感受到呼吁和平的重要性,从2024年开始,作为广岛市的“被爆体验证言者”,向年轻一代传达核武器的悲惨。
才木さんは、両陛下の広島訪問について「慰霊のために被爆地に来られることに感謝しています。
才木先生对两陛下访问广岛表示:“感谢他们为了悼念而来到原子弹爆炸地。”
両陛下には
原爆慰霊碑に
手を
合わせていただき、
原爆資料館では
遺品や
ここにしかない
資料を
見て
実感していただきたい」と
話しています。
两位陛下请在原子弹慰灵碑前合掌,并希望在原子弹资料馆亲眼看到遗物和只有这里才有的资料,亲身感受一下。
そのうえで「数が少なくなってきた被爆者として、どのようにお話をするかはまだ分かりませんが、原爆というものが瞬間的な怖さがあるのに加え、放射線の人体への影響がのちのちまで残るという恐ろしさや、被爆者の苦しみについてお伝えしたいです」と話していました。
在此基础上,他还说:“作为越来越稀少的被爆者,虽然还不知道要如何讲述,但我想传达的不仅是原子弹瞬间的可怕,还有放射线对人体影响会持续很久的可怕,以及被爆者所承受的痛苦。”
平成8年に案内 被爆者の原爆資料館元館長は
両陛下の広島訪問について、原爆資料館の元館長の原田浩さん(85)は「被爆者の思いを踏まえた上で、メッセージを発信していただきたい」と期待を寄せています。
1996年介绍,原子弹受害者纪念馆前馆长原田浩(85岁)对于天皇夫妇访问广岛表示期待:“希望他们能在理解受害者心情的基础上,发出自己的信息。”
被爆者の原田浩さんは、平成5年に館長に就任し、3年後の平成8年に当時皇太子夫妻だった両陛下が広島を訪問された際に原爆資料館を案内しました。
原子弹受害者原田浩先生于平成5年就任馆长,三年后的平成8年,当时还是皇太子夫妇的两陛下访问广岛时,他为他们导览了原子弹资料馆。
両陛下が即位後初めて被爆地を訪問し被爆者と懇談されることについて、原田さんは「被爆した際の状況は被爆者によって違うので、一人ひとりの声を聞いていただくことで、悲惨な体験がどのようなものだったのかを、点ではなく面として捉えていただけるのではないかと思います。
陛下即位后首次访问被爆地并与被爆者座谈,原田先生表示:“因为每位被爆者在遭受轰炸时的情况都不一样,所以通过倾听每个人的声音,陛下能够将那种悲惨的经历,不只是作为一个个点来看待,而是能够整体性地理解。”
被爆者の
気持ちを
共有していただくことは
極めて大きな意味が
あると
思うので、
私たち
被爆者の
思いを
踏まえた
上で、
一人ひとりが
平和を
願うことにつながるような
メッセージを
発信していただきたい」と
話しました。
我认为能够让大家分享被爆者的心情具有非常重要的意义,所以希望大家能够在理解我们被爆者心情的基础上,发出能够让每个人都祈愿和平的信息。
そのうえで、上皇ご夫妻が天皇皇后として戦後50年の「慰霊の旅」で広島を訪問された際も、原爆資料館の館長として案内したことを振り返り「被爆者である私から被爆体験を聞き取ろうとされるお気持ちが伝わってきました」と語りました。
在此基础上,他回忆起作为原爆资料馆馆长,在上皇夫妇以天皇皇后的身份进行战后50年“慰灵之旅”访问广岛时为他们做向导的情景,并表示:“我感受到两位陛下希望从一名受害者的我这里倾听原子弹爆炸的亲身经历的心情。”
さらに、両陛下の長女の愛子さまが中学3年の際に修学旅行で広島を訪れて卒業文集の作文に平和への願いを書かれたことに触れ「広島訪問を通して伝えていくべきことをまとめられたと感じられ、感動しました。
此外,两陛下的长女爱子公主在初三修学旅行时访问了广岛,并在毕业文集的作文中写下了对和平的愿望。对此,我感到她通过访问广岛总结了应该传达的内容,非常感动。
まさに親子3
代で
広島の
思いを
受け止めて
共有してくださっていると
感じています」と
話していました。
我感受到你们正是三代同堂,共同理解并分享着广岛的心愿。