東北新幹線は
栃木県内で
回送列車が
走行できなくなった
影響で、17
日、
仙台と
東京の
間の
上下線で5
時間あまりにわたって
運転を
見合わせ、
乗客およそ5
万4700
人に
影響が
出ました
En raison de limpossibilité pour les trains de service de circuler dans la préfecture de Tochigi sur la ligne Shinkansen Tohoku, le 17, la circulation a été suspendue pendant plus de cinq heures dans les deux sens entre Sendai et Tokyo, affectant environ 54 700 passagers.
JR東日本によりますと18日、同じ車両の単独での運行を取りやめるため、東北、山形の各新幹線はあわせて22本が全部または一部の区間で運休する予定だということです
Selon la JR East, le 18, afin de suspendre lexploitation en solo du même train, un total de 22 trains des lignes Shinkansen Tohoku et Yamagata seront annulés en tout ou en partie sur certains tronçons.
17日午前11時20分ごろ、栃木県内の宇都宮駅と那須塩原駅の間で回送中の新幹線が走行できなくなり、線路上で停車しました
Vers 11h20 du matin le 17, un train à grande vitesse en cours de transfert sest arrêté sur la voie entre les gares dUtsunomiya et de Nasushiobara, dans la préfecture de Tochigi, car il ne pouvait plus avancer.
この影響で東北新幹線は、仙台と東京の間の上下線で5時間あまりにわたって運転を見合わせ、山形、秋田新幹線も一部区間で運転を見合わせました
En raison de cet impact, le Shinkansen Tohoku a suspendu ses services pendant plus de cinq heures dans les deux sens entre Sendai et Tokyo, et les Shinkansen Yamagata et Akita ont également interrompu leur service sur certaines sections.
JR東日本によりますと東北、山形、秋田の各新幹線はあわせて224本で遅れや運休が発生し、およそ5万4700人の乗客に影響が出たということです
Selon la JR East, un total de 224 trains à grande vitesse des lignes Tohoku, Yamagata et Akita ont connu des retards ou des annulations, affectant environ 54 700 passagers.
今回走行できなくなった回送列車は、山形新幹線の「E8系」で、去年3月、導入されたばかりの車両で、JRが詳しい原因を調べています
Le train de service qui a été immobilisé cette fois-ci est un « E8 series » du Shinkansen de Yamagata, un modèle introduit tout récemment en mars dernier, et la JR enquête actuellement sur les causes détaillées de l’incident.
JR東日本は18日この車両の単独での運行を取りやめることを決め、山形新幹線21本と東北新幹線1本のあわせて22本について、全区間または一部の区間で運休する予定にしています
Le 18, JR East a décidé de suspendre l’exploitation indépendante de ce train et prévoit d’annuler totalement ou partiellement 22 trains, dont 21 du Shinkansen Yamagata et 1 du Shinkansen Tohoku, sur tout ou partie de leur parcours.
JRはホームページなどで最新の情報を確認するよう呼びかけています
JR appelle à vérifier les dernières informations sur son site internet, etc.
「E8系」でほかにもトラブル
JR東日本によりますと、17日午前10時半すぎに山形駅を出発して那須塩原駅に向かっていた別の「E8系」の回送列車が福島県の郡山駅で停車したあと、自力で走行できない状態になったということです
Selon la JR East, un autre train de la série E8, qui était un train de transfert parti de la gare de Yamagata vers la gare de Nasushiobara, sest retrouvé dans lincapacité de se déplacer par ses propres moyens après sêtre arrêté à la gare de Koriyama, dans la préfecture de Fukushima, vers 10h30 le 17.
さらに午後2時半すぎには福島市内の福島駅と笹木野駅の間を走行していた「E8系」の営業列車で車両のモニターに不具合の表示が出たため、笹木野駅に停車しました
De plus, peu après 14h30, un train commercial de la série E8 circulant entre la gare de Fukushima et la gare de Sasakino dans la ville de Fukushima sest arrêté à la gare de Sasakino en raison de laffichage dun dysfonctionnement sur le moniteur du véhicule.
運転に支障がないことを確認したため、まもなくして運転を再開したということです
Il a été confirmé quil ny avait aucun obstacle à la reprise de la conduite, cest pourquoi le service a repris peu de temps après.
JR東日本はそれぞれのトラブルに関連がないか調べることにしています
La JR East a décidé d’examiner si ces incidents sont liés ou non.