アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
政府は3
回目の
日米交渉に
向けて
準備を
加速させる
方針です。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le gouvernement a lintention daccélérer les préparatifs en vue du troisième cycle de négociations nippo-américaines.
交渉をめぐっては
日本側が
造船分野の
協力を
進める計画の
策定を
提案していて、
アメリカ側と
具体的な
調整が
行われる
見通しです。
Concernant les négociations, la partie japonaise propose d’élaborer un plan pour renforcer la coopération dans le domaine de la construction navale, et il est prévu que des ajustements concrets soient effectués avec la partie américaine.
アメリカの関税措置を受けて、日米両政府は今月中旬以降に3回目の交渉を行う方向で具体的な日程の調整を進めています。
Suite aux mesures tarifaires américaines, les gouvernements japonais et américain sont en train de coordonner concrètement le calendrier en vue de tenir une troisième série de négociations à partir de la mi-mois.
交渉では自動車の扱いが焦点の1つとなっていて、石破総理大臣は「われわれは撤廃を求めている。
Dans les négociations, le traitement des automobiles est lun des points clés, et le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous demandons la suppression. »
このパーセンテージならいいという
話にはならない」と
述べ、
引き続き自動車を
含めた
一連の
関税措置の
撤廃を
強く
求めて
いく考えを
強調しました。
Il a déclaré : « Il ne s’agit pas de dire qu’un certain pourcentage serait acceptable », soulignant fermement qu’il continuerait à demander la suppression d’une série de mesures tarifaires, y compris celles sur les automobiles.
また、赤澤経済再生担当大臣も「自動車や自動車部品、鉄鋼、アルミ二ウム、10%の一律関税、『相互関税』は遺憾であり、引き続き一連の措置の見直しを求めるわが国の立場に変わりはない」と述べました。
En outre, le ministre chargé de la Revitalisation économique, M. Akazawa, a déclaré : « Il est regrettable d’imposer un tarif uniforme de 10 % sur les automobiles, les pièces automobiles, l’acier et l’aluminium, ainsi que des ‘droits de douane réciproques’. La position de notre pays, qui demande la révision de cette série de mesures, reste inchangée. »
政府は3回目の交渉に向けて、タスクフォースのトップを務める赤澤大臣、林官房長官が中心となり交渉材料の精査など準備を加速させる方針です。
Le gouvernement prévoit d’accélérer les préparatifs en vue de la troisième série de négociations, en confiant à M. Akazawa, ministre chargé de la task force, et à M. Hayashi, secrétaire général du Cabinet, la direction de l’examen approfondi des éléments de négociation.
交渉をめぐっては、日本側が自動車分野の投資拡大などに加え、造船分野の協力を進める「日米造船黄金時代計画」の策定を提案していたことが新たに分かりました。
Il a été récemment révélé que, lors des négociations, la partie japonaise avait proposé non seulement délargir les investissements dans le secteur automobile, mais aussi délaborer un « Plan de lâge dor de la construction navale nippo-américaine » visant à renforcer la coopération dans le domaine de la construction navale.
日本側は、アメリカの造船業の再興に向けて修繕能力の拡大やサプライチェーンの強化、それに北極圏での航行などに使われる砕氷船をめぐる協力などを進める案を検討していて、アメリカ側と具体的な調整が行われる見通しです。
Le Japon envisage de renforcer sa capacité de réparation, de consolider la chaîne dapprovisionnement et de coopérer dans le domaine des brise-glaces utilisés notamment pour la navigation dans lArctique, afin de contribuer à la relance de lindustrie navale américaine. Des discussions concrètes avec la partie américaine sont prévues.
一方、衆議院予算委員会では12日、石破総理大臣や赤澤大臣らが出席して、集中審議が行われ、今後の日米交渉に向けた対応や物価高対策などをめぐって論戦が交わされる見通しです。
Dautre part, le 12, lors de la commission budgétaire de la Chambre des représentants, le Premier ministre Ishiba, le ministre Akazawa et dautres ont assisté à une séance de débats intensifs, au cours de laquelle des discussions devraient avoir lieu sur les mesures à prendre pour les futures négociations nippo-américaines et sur les contre-mesures face à la hausse des prix.