21日は
北日本から
西日本の
広い
範囲で
気温が
高くなり、
35度以上の
猛暑日になっているところが
相次いでいます。
Le 21, des températures élevées ont été enregistrées sur une vaste zone allant du nord au sud-ouest du Japon, et de nombreux endroits ont connu des journées extrêmement chaudes avec des températures dépassant les 35 degrés.
午後は、
近畿で
38度と
危険な
暑さも
予想されていて、
中">
熱中症対策を
徹底してください。
Dans laprès-midi, une chaleur dangereuse de 38 degrés est également prévue dans la région du Kinki ; veuillez prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
21日も日本付近は高気圧に覆われて気温が高くなっていて、午前11時半までの最高気温は
▽福島県伊達市で37。Le 21, le Japon est également couvert par une zone de haute pression, ce qui entraîne des températures élevées. Jusquà 11h30 du matin, la température maximale enregistrée était de 37°C à Date, dans la préfecture de Fukushima.
3度
▽岩手県岩泉町で37。37 degrés à Iwaizumi, préfecture dIwate
1度
▽鳥取市で36度ちょうど
▽大分県日田市で35。36 degrés exactement à Tottori, 35 degrés à Hita dans la préfecture d’Ōita.
9度
▽兵庫県豊岡市で35。35 degrés à Toyooka, préfecture de Hyōgo
6度とすでに猛暑日となっているほか、
▽東京都心でも34。En plus d’avoir déjà atteint une température caniculaire de 36 degrés, le centre de Tokyo affiche également 34 degrés.
3度と厳しい暑さとなっています。
Il fait de nouveau une chaleur intense.
午後はさらに気温が上がり、最高気温は京都市や京都府舞鶴市、兵庫県豊岡市で38度と危険な暑さが予想されているほか、福島市、前橋市、甲府市、鳥取市、佐賀市などで37度、山形市や名古屋市、富山市で36度、北海道北見市、青森市、東京の都心、高松市で35度などと、各地で猛烈な暑さが見込まれています。
Dans laprès-midi, la température continuera de monter et une chaleur dangereuse est attendue, avec une température maximale prévue de 38 degrés à Kyoto, Maizuru préfecture de Kyoto et Toyooka préfecture de Hyogo. De plus, 37 degrés sont prévus à Fukushima, Maebashi, Kofu, Tottori, Saga, etc., 36 degrés à Yamagata, Nagoya, Toyama, et 35 degrés à Kitami Hokkaido, Aomori, le centre de Tokyo, Takamatsu, etc. Une chaleur intense est donc attendue dans de nombreuses régions.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、北海道の網走・北見・紋別地方、茨城県、栃木県、埼玉県、東京23区と多摩地域、神奈川県、山梨県、愛知県、三重県、新潟県、石川県、福井県、京都府、兵庫県、和歌山県、広島県、島根県、鳥取県、香川県、山口県、九州部">北部、奄美地方を除く鹿児島県に、熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les régions dAbashiri, Kitami et Monbetsu à Hokkaido, ainsi que pour les préfectures dIbaraki, Tochigi, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Kanagawa, Yamanashi, Aichi, Mie, Niigata, Ishikawa, Fukui, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Kagawa, Yamaguchi, la partie nord de Kyushu et la préfecture de Kagoshima à lexception de la région dAmami, en raison dun risque extrêmement élevé dinsolation.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症の対策を徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.
一方、日中の気温の上昇や上空の寒気の影響で、午後は東日本の内陸部を中心に大気の状態が非常に不安定になって、激しい雨や非常に激しい雨が降るおそれがあります。
Dautre part, en raison de la hausse des températures pendant la journée et de lair froid en altitude, laprès-midi, létat de latmosphère deviendra très instable, en particulier dans les régions intérieures de lest du Japon, avec un risque de fortes ou de très fortes pluies.
大雨による低い土地の浸水や土砂災害、川の増水に十分注意するとともに、落雷や竜巻などの激しい突風、ひょうにも注意して下さい。
Veuillez faire très attention aux inondations dans les zones basses, aux glissements de terrain et à la montée des rivières causés par de fortes pluies, ainsi quaux violentes rafales de vent telles que la foudre, les tornades et la grêle.
。