G7サミット=
主要7
か国首脳会議がカナダで
開幕しました
Le sommet du G7, la réunion des dirigeants des sept principales puissances, sest ouvert au Canada.
初日は、世界経済の見通しなどについて討議していて、アメリカのトランプ政権の関税措置をめぐって首脳間でどのようなやりとりが交わされているのか、注目されます
Lors de la première journée, les discussions portent notamment sur les perspectives de léconomie mondiale, et lattention se porte sur les échanges entre les dirigeants concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis.
G7サミットはカナダ西部のカナナスキスで16日午前、日本時間の17日未明に開幕しました
Le sommet du G7 sest ouvert le matin du 16 à Kananaskis, dans louest du Canada, soit dans la nuit du 17, heure du Japon.
初日は各国首脳が世界経済の見通しなどを討議していて、議長国カナダのカーニー首相は冒頭「各国は軍事力を強化しているが、経済の繁栄なくして安全はない
Le premier jour, les dirigeants de chaque pays discutent des perspectives de léconomie mondiale, et le Premier ministre Carney du pays hôte, le Canada, a déclaré demblée : « Les pays renforcent leur puissance militaire, mais il ne peut y avoir de sécurité sans prospérité économique. »
すべての
課題において
完全には
合意できないかもしれないが
協力できる分野では
人々の
利益につながる
次の
繁栄の
時代を
築くことを
願っている」と
述べました
« Nous ne pourrons peut-être pas parvenir à un accord complet sur toutes les questions, mais j’espère qu’en coopérant dans les domaines possibles, nous pourrons bâtir une nouvelle ère de prospérité au bénéfice des populations. »
今回のG7は、世界経済に大きな影響を及ぼしているトランプ政権の関税措置が大きな焦点となっています
Lors de ce G7, les mesures tarifaires de l’administration Trump, qui ont un impact majeur sur l’économie mondiale, sont au centre de l’attention.
EU=ヨーロッパ連合のフォンデアライエン委員長は15日に記者会見で「われわれの間で貿易を公正で、予測可能で、開かれたものとして維持し、保護主義を避ける必要がある」と述べてトランプ大統領の経済政策をけん制しました
La présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, a déclaré lors dune conférence de presse le 15 : « Nous devons maintenir le commerce entre nous comme étant équitable, prévisible et ouvert, et éviter le protectionnisme », mettant ainsi en garde contre la politique économique du président Trump.
トランプ政権が一時停止している「相互関税」の期限が来月9日に迫る中、首脳間でどのようなやりとりが交わされているのか、注目されます
Alors que la date limite pour la « réciprocité tarifaire » suspendue par ladministration Trump approche le 9 du mois prochain, lattention se porte sur les échanges qui ont lieu entre les dirigeants.
サミットは17日まで開かれ、期間中はイスラエルとイランの攻撃の応酬が続く中東情勢や、ロシアによるウクライナへの軍事侵攻についても議論が行われる見通しです
Le sommet se tiendra jusquau 17, et il est prévu que la situation au Moyen-Orient, marquée par les échanges dattaques entre Israël et lIran, ainsi que linvasion militaire de lUkraine par la Russie, seront également discutées pendant cette période.
イスラエルとイランの緊張緩和へ 共同声明の草案とりまとめか
イスラエルとイランによる攻撃の応酬が続く中、G7各国の首脳がイスラエルとイランの緊張緩和を求める共同声明の草案をとりまとめているとロイター通信が16日に伝えました
Selon lagence Reuters du 16, alors que les échanges dattaques entre Israël et lIran se poursuivent, les dirigeants des pays du G7 seraient en train de rédiger un projet de déclaration commune appelant à un apaisement des tensions entre Israël et lIran.
ロイター通信が入手した草案にはエネルギー市場を含む市場の安定の維持や、イスラエルには自衛の権利があることが記されているということです
Le projet obtenu par Reuters mentionne le maintien de la stabilité des marchés, y compris celui de lénergie, ainsi que le droit dIsraël à la légitime défense.
ただ、情報筋の話としてアメリカのトランプ大統領はこの草案に署名していないとしています
Cependant, selon des sources dinformation, le président américain Trump na pas signé ce projet de document.
トランプ大統領「イランは手遅れになる前に話し合うべき」
アメリカのトランプ大統領は16日、カナダのカーニー首相との首脳会談の冒頭、記者団に対し「イランはこの戦争で勝っていない
Le président Trump : « L’Iran devrait négocier avant qu’il ne soit trop tard » Le président américain Trump a déclaré le 16, au début du sommet avec le Premier ministre canadien Carney, devant les journalistes : « L’Iran ne gagne pas cette guerre. »
彼らは
話し合うべきだ
Ils devraient en discuter.
手遅れに
なる前に、すぐに
話し合うべきだ」と
述べて、
速やかに
話し合いに
応じる必要が
あるという
認識を
示しました
Il a déclaré : « Nous devrions en discuter immédiatement avant qu’il ne soit trop tard », exprimant ainsi la nécessité de répondre rapidement à la discussion.
石破首相 “自由貿易体制の維持強化が不可欠”
石破総理大臣は日本時間の17日未明、カナダで開かれているG7サミットの「世界経済の見通し」をテーマとする最初の討議に出席しました
Le Premier ministre Ishiba : « Il est indispensable de maintenir et de renforcer le système de libre-échange » Le Premier ministre Ishiba a assisté à la première séance de discussion sur le thème « Perspectives de l’économie mondiale » lors du sommet du G7 qui se tient au Canada, dans la nuit du 17 heure du Japon.
この中で石破総理大臣は、世界経済は地域の緊張の高まりや自然災害などで不確実性が増しているとして、G7が結束してルールに基づく自由で公正な経済秩序の実現に向けて国際社会をリードする必要があるという考えを示しました
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a exprimé l’opinion que, face à l’incertitude croissante de l’économie mondiale due à la montée des tensions régionales et aux catastrophes naturelles, le G7 doit faire preuve d’unité et prendre la tête de la communauté internationale afin de réaliser un ordre économique libre et équitable fondé sur des règles.
その上で、WTO=世界貿易機関は世界経済の成長に不可欠な基盤を提供し、G7各国も恩恵を受けてきたとして、今後もWTOを中核とする多角的な自由貿易体制を維持・強化していくことが不可欠だと訴えました
Dans ce contexte, l’OMC, l’Organisation mondiale du commerce, fournit une base indispensable à la croissance de l’économie mondiale, dont les pays du G7 ont également bénéficié. Il a donc été souligné qu’il est essentiel de maintenir et de renforcer à l’avenir le système multilatéral de libre-échange centré sur l’OMC.
さらにG7をはじめとする各国が投資を通じてそれぞれの産業や互いの経済を強化する必要があると主張し、石破総理大臣と各国の首脳は結束して世界経済をめぐるさまざまな課題に主導的に対処していく必要があるという認識を共有しました
En outre, il a été affirmé que chaque pays, y compris les membres du G7, doit renforcer ses propres industries et les économies mutuelles par le biais dinvestissements, et le Premier ministre Ishiba ainsi que les dirigeants des autres pays ont partagé la conviction quils doivent, unis, jouer un rôle de premier plan pour relever les divers défis auxquels est confrontée léconomie mondiale.
トランプ大統領 G7切り上げ帰国へ
アメリカ ホワイトハウスのレビット報道官は16日、日本時間の17日朝、トランプ大統領が中東情勢を受けてG7サミット=主要7か国首脳会議を切り上げ、16日夜に現地カナダを離れ、首都ワシントンに戻ると明らかにしました
Le président Trump rentre plus tôt du G7. Selon la porte-parole de la Maison Blanche, Leavitt, le 16, heure japonaise du matin du 17, le président Trump écourtera sa participation au sommet du G7 réunion des dirigeants des sept principales puissances en raison de la situation au Moyen-Orient et quittera le Canada, où se tient la réunion, dans la soirée du 16 pour retourner à Washington, la capitale.