「
二十四の
瞳」
などで
知られる
作家、
壺井栄が
戦争の
悲惨さを
描いた
作品などを
集め、
太平洋戦争の
末期に
中国で
刊行された“
幻の
短編集”が
見つかっていたことが
分かりました。
据悉,以《二十四只眼睛》等作品闻名的作家壶井荣,曾描写战争悲惨情景的作品等被收集成册,在太平洋战争末期于中国出版的“幻之短篇集”已被发现。
紙の
不足や
言論統制で
日本国内では
出版活動が
ほぼ停止していた
時期に、
反戦的な
内容の
本を
中国で
出版していたのは、
戦時中の
日本文学の
歴史を
考える上で
貴重な
発見だと
専門家は
指摘しています。
专家指出,在日本国内由于纸张短缺和言论管制,几乎停止出版活动的时期,在中国出版了反战内容的书籍,这是研究战时日本文学史时的宝贵发现。
見つかったのは、1945年の6月10日に北京の出版社から刊行された壺井栄の短編集「絣(かすり)の着物」です。
被发现的是壶井荣的短篇小说集《絣布和服》,于1945年6月10日由北京的出版社出版。
壺井自身も手にすることができず、太平洋戦争末期の混乱で失われたと考えられていましたが、北京外国語大学の日本文学研究者、秦剛教授が北京大学の図書館に所蔵されていたのを見つけたということです。
壶井本人也未能亲手获得,并且曾被认为在太平洋战争末期的混乱中遗失,但据说北京外国语大学的日本文学研究者秦刚教授在北京大学图书馆发现了该作品。
表題作の「絣の着物」を含む13の短編で構成されていて、3作品は国内未発表の作品だということです。
包括标题作《絣布和服》在内,共由13篇短篇小说构成,其中有3部作品在国内尚未发表。
このうち「産衣」という小説は海辺の村を舞台に、戦争で息子とその船が徴用されてしまった母親が手縫いで服を作り、息子の無事を願う姿が描かれています。
在这些作品中,《产衣》这部小说以海边的村庄为舞台,描写了一位因战争儿子和他的船被征用的母亲,亲手缝制衣服,祈祷儿子平安归来的情景。
「二十四の瞳」をはじめ、戦争の悲惨さを描いた作品を数多く発表した壺井ですが、紙の不足や言論統制などで日本国内では出版活動がほぼ停止していた太平洋戦争末期に、国内ほど統制が厳しくなかったとみられる中国で反戦的な内容の本を出版していたのは、戦時中の日本文学の歴史を考える上で貴重な発見だと専門家は指摘しています。
包括《二十四只眼睛》在内,发表了许多描写战争惨状作品的壶井,但在太平洋战争末期,由于纸张短缺和言论管制,日本国内的出版活动几乎陷入停滞。专家指出,在国内管制没有那么严格的中国出版反战内容的书籍,是研究战争时期日本文学史时一项宝贵的发现。
秦剛教授は「庶民的な暮らしを生き生きと描きながらも、戦争で奪われたものや肉親たちの悲しみも描かれ、いずれも読み応えがある。
秦刚教授表示:“在生动描绘平民生活的同时,也描写了战争中被夺去的事物和亲人们的悲伤,每一篇都很有阅读价值。”
民間人の
犠牲を
小説に
取り入れているのは
当時、
壺井栄の
作品以外には
ほとんど見られず
貴重だ」と
話しています。
将平民的牺牲融入小说,在当时除了壶井荣的作品以外几乎没有,非常珍贵。
「絣の着物」は、来月にも国内の出版社から再刊される予定です。
戦争末期になぜ北京で刊行?
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、「絣の着物」には、刊行は毎日新聞北京支局内にあった「月刊毎日社」と記載されていました。
为什么在战争末期会在北京出版?据北京外国语大学的秦刚教授介绍,《絣之和服》上记载,出版单位是位于每日新闻北京分社内的“月刊每日社”。
「月刊毎日社」は、1944年から1年近く日本語雑誌を出版していて、この中には「絣の着物」に収録されている壺井栄の短編も掲載されていたということです。
“月刊每日社”自1944年起近一年间出版了日语杂志,据说其中也刊登了收录于《絣之和服》中的壶井荣的短篇小说。
秦剛教授によりますと、1944年に入ると国内の出版物は、紙などの物資の不足が深刻となりページ数の削減や廃刊が相次いだ一方、中国など外地では積極的に日本語の雑誌や本が刊行されたということです。
据秦刚教授介绍,进入1944年后,国内出版物由于纸张等物资严重短缺,纷纷减少页数或停刊;另一方面,在中国等外地则积极出版日语杂志和书籍。
「月刊毎日社」はほかにも吉川英治の著作を刊行したほか、別の出版社が上海で刊行した日本語雑誌の「大陸」には井伏鱒二や佐藤春夫、壺井栄の作品が掲載されたということです。
除了出版吉川英治的著作之外,「月刊毎日社」还曾出版其他作品,据说另一家出版社在上海出版的日文杂志《大陆》上,也刊登了井伏鱒二、佐藤春夫和壶井荣的作品。
今回見つかった「絣の着物」は壺井栄自身も手にすることができず、終戦後に週刊誌の掲示板で「『絣の着物』をお持ちの方はいらっしゃいませんか」などと呼びかけていました。
这次发现的“絣布和服”,连壶井荣本人也未能亲手得到,战后她还在周刊杂志的公告栏上呼吁道:“有没有人拥有‘絣布和服’呢?”
秦剛教授は「国内の雑誌の発行が困難だった当時、外地で日本の雑誌を刊行し、国内での空白を補う考えが出版社にはあったようだ。
秦刚教授表示:“在国内杂志发行困难的当时,出版社似乎有在海外出版日本杂志、以弥补国内空白的想法。”
当時は
言論統制もあって
戦争反対の
作品を
声高に
発表することはできなかったが、
壺井栄は
庶民的な
視点で
銃後の
日々や
暮らしを
語り、
戦争を
否定する
意図もあったのではないか」と
指摘しています。
当时由于言论受限,无法高声发表反战作品,但也有人指出,壶井荣以平民的视角描写后方的日常生活,可能也有否定战争的意图。
壺井栄と“反戦文学”
壺井栄は1899年に香川県の小豆島に生まれ、1938年に作家として本格的にデビューしました。
壶井荣与“反战文学” 壶井荣于1899年出生在香川县的小豆岛,1938年作为作家正式出道。
小説やエッセーなど生涯におよそ1500の作品を手がけ、中でも1952年に発表した「二十四の瞳」は小豆島に赴任した女性教師と教え子たちが戦時下の混乱に巻き込まれる姿を描き、映画化もされて大きな話題を集めました。
他一生创作了大约1500部小说和散文等作品,其中1952年发表的《二十四只眼睛》描绘了一位被派往小豆岛的女教师和她的学生们在战乱中被卷入混乱的情景,并被改编成电影,引起了极大反响。
壺井栄は庶民的な視点で銃後の日々や暮らしを通じて戦争の悲惨さを描いた作品を書き続け、1967年に67歳で亡くなりましたが、反戦文学の代表的な作家として今も読み継がれています。
壶井荣以平民的视角,通过描写战争时期后方的日常生活和生活状况,持续创作展现战争悲惨的作品。她于1967年去世,享年67岁,但作为反战文学的代表作家,她的作品至今仍被人们传阅。
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、戦争末期、紙の不足や厳しい言論統制で作家たちの作品発表の場は制限されていて、執筆依頼には、闘う国民や勤労を主題にした小説などの条件が課せられたものもあったということです。
据北京外国语大学的秦刚教授介绍,在战争末期,由于纸张短缺和严格的言论管制,作家们发表作品的机会受到了限制,有些写作委托还附加了以奋战的国民或劳动为主题的小说等条件。
壺井はこうした中でも1945年の3月ごろまで執筆を続けていて、当時、「今日の状態では作家は正直に物をいうこと、文字にすることについては自重を要する。
壶井即使在这样的情况下,也一直写作到1945年3月左右,当时他说:“在今天这种状况下,作家对于坦率地表达事物、将其付诸文字,需要自我克制。”
しかし作家が
正直な
眼で
見、まことの
心であったならば、その
言葉の
裏や、
文章の
行間にあふれるものが
あるはずである。
但是,如果作家用诚实的眼光去看,并怀着真实的心情,那么他的言语背后、文章的字里行间,必定会流露出某些东西。
私たちは、いつの
世にも通用する
文学を
生まねばならない」
などと、
作家の
あり方を
問う文章を
書き残しています。
我们必须创作出无论何时都能流传下去的文学作品”,他留下了这样探讨作家应有姿态的文章。
戦後80年に再刊行で出版社は
壺井栄の「絣の着物」は、学術書などを中心に手がける京都市の出版社、琥珀書房が80年ぶりに刊行することになりました。
战后80年再次出版,出版社是壶井荣的《絣布和服》,以学术书籍为主的京都市出版社琥珀书房时隔80年将再次出版该书。
代表を務める山本捷馬さんは、ことし4月、発見した北京外国大学の秦剛教授のもとを訪れ「絣の着物」を目にしました。
山本捷马先生担任代表,今年四月拜访了北京外国语大学的秦刚教授,并见到了“絣织和服”。
原本は紺を基調とした表紙に手書き風の字体で書名が書かれていて、今回の再刊でもその表紙を再現するように装丁を作り、かなづかいもそのままに当時の雰囲気を残したということです。
原本的封面以深蓝色为主调,书名采用手写风格字体,这次再版时也再现了这一封面设计,假名拼写也保持原样,力求保留当时的氛围。
「絣の着物」には1942年から2年半ほどかけて執筆されたとみられる13の短編が収録され、山本さんは、国内では未発表の作品の「老人」が最も印象に残ったと話します。
《絣布和服》中收录了据推测从1942年起历时约两年半创作的13篇短篇小说,山本先生表示,其中在国内尚未发表的作品《老人》给他留下了最深刻的印象。
戦時中、働き手が減る中で、引っ越したばかりの女性の周りに現れた70歳前後の働き者の老人3人が淡々と描かれていて「戦争の影がある中で、国のためとか大きなことばにくくられず、自分の生活のために働き続ける、毎日を着実に生きる人たちの生き方が描かれていると感じました」と話していました。
在战争时期,劳动力减少的情况下,刚搬来的女性身边出现了三位七十岁左右勤劳的老人,故事平淡地描写了他们的生活。有人说:“在战争的阴影下,这些人并没有被‘为了国家’等宏大的词语所束缚,而是为了自己的生活而不断工作,踏实地过好每一天,我觉得这展现了他们的生活方式。”
刊行は来月を予定していて「戦争の中での暮らしがとても丁寧に描かれていて興味深く読んでもらえると感じます。
出版预计在下个月,感觉书中对战争中的生活描写得非常细致,相信读者会觉得很有意思。
現在進行形の
問題としても、
戦争とはどういうことか
考えるきっかけになってほしい」と
話していました。
作为正在进行的问题,也希望能成为大家思考战争究竟是什么的契机。