プロ野球で
輝かしい実績を
残し「ミスタープロ
野球」の
愛称で
親しまれた
長嶋茂雄さんが3
日、89
歳で
亡くなりました
Ông Nagashima Shigeo, người đã để lại thành tích rực rỡ trong bóng chày chuyên nghiệp và được yêu mến với biệt danh Mr. Pro Yakyu, đã qua đời vào ngày 3 ở tuổi 89.
国民的人気を博した長嶋さんの死を悼む動きが各地で広がっています
Phong trào tưởng niệm sự ra đi của ông Nagashima, người đã được yêu mến trên toàn quốc, đang lan rộng khắp nơi.
都内にある自宅では、4日午前中、長嶋さんが監督時代に指導した中畑清さんや高橋由伸さんなど教え子たちが弔問に訪れました
Vào buổi sáng ngày 4 tại nhà riêng ở Tokyo, những học trò như ông Kiyoshi Nakahata và ông Yoshinobu Takahashi, những người từng được ông Nagashima chỉ đạo khi còn là huấn luyện viên, đã đến viếng thăm.
中畑清さん「これからも目標にと伝えました」
中畑清さんは、長嶋さんが1期目の監督を務めていた時に選手としてプレーし、2004年のアテネオリンピックでは病気のため指揮をとることができなかった監督の長嶋さんに代わって日本代表のヘッドコーチを務めました
Anh Nakahata Kiyoshi nói: Tôi đã nói rằng từ bây giờ cũng hãy lấy đó làm mục tiêu. Anh Nakahata Kiyoshi từng thi đấu với tư cách là cầu thủ dưới thời HLV Nagashima trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông, và tại Thế vận hội Athens 2004, anh đã đảm nhận vai trò huấn luyện viên trưởng đội tuyển Nhật Bản thay cho HLV Nagashima, người không thể chỉ đạo do bệnh tật.
およそ30分の弔問のあと、中畑さんは報道陣の取材に対し「おい、みんな元気かと今にも叫びそうな顔をされていました
Sau khoảng 30 phút viếng thăm, ông Nakahata trả lời phỏng vấn báo chí rằng: Trông ông ấy như sắp hét lên Này, mọi người có khỏe không?
ありがとうございました
これからも
目標にさせてもらいますと
伝えました
Tôi đã nói rằng từ nay về sau tôi sẽ lấy anh/chị làm mục tiêu phấn đấu.
悔しさで
いっぱいです」と
言葉を
詰まらせながら
話していました
Tôi đã nói với giọng nghẹn ngào vì tràn ngập cảm giác tiếc nuối.
高橋由伸さん「今があるのは長嶋さんのおかげ」
長嶋さんが2期目の監督を務めていた1998年に巨人に入団し、監督も務めた高橋由伸さんは「家族の方や中畑さんもいて、昔話で談笑していたんですが今にも笑い出しそうな表情でした
Anh Yoshinobu Takahashi nói: Tôi có được như ngày hôm nay là nhờ ông Nagashima. Anh Takahashi, người gia nhập đội Yomiuri Giants năm 1998 khi ông Nagashima đảm nhiệm nhiệm kỳ thứ hai làm huấn luyện viên trưởng và sau này cũng từng làm huấn luyện viên, chia sẻ: Có cả gia đình và anh Nakahata ở đó, chúng tôi vừa trò chuyện vừa cười đùa về những câu chuyện ngày xưa, gương mặt ông ấy như sắp bật cười bất cứ lúc nào.
長嶋さんが
監督だったからジャイアンツに
入ったと
思います
し、
導いてくれたのも
監督です
Tôi nghĩ rằng tôi đã gia nhập đội Giants vì ông Nagashima là huấn luyện viên, và chính huấn luyện viên cũng là người đã dẫn dắt tôi.
感謝で
いっぱいです」と
話していました
Tôi đã nói rằng tôi tràn đầy lòng biết ơn.
そのうえで長嶋さんとの思い出について質問されると「出会いからいろいろなことがありますが、僕が監督になってからの方が2人で話す機会が増えました
Sau đó, khi được hỏi về những kỷ niệm với ông Nagashima, anh nói: Từ khi gặp nhau đến nay đã có rất nhiều chuyện, nhưng từ khi tôi trở thành huấn luyện viên thì chúng tôi có nhiều cơ hội trò chuyện riêng với nhau hơn.
厳しく
怒られたこともありましたけど、
支えてくれました
Cũng có lúc tôi bị mắng nghiêm khắc, nhưng họ đã luôn ủng hộ tôi.
今が
あるのは
長嶋さんの
おかげです」と
感謝の
思いを
表していました
Tôi có được ngày hôm nay là nhờ có ông Nagashima, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn.
ドジャース 山本由伸 投手「本当に神様のような存在」
大リーグ、ドジャースの山本由伸投手が3日、チームの社会貢献活動に参加したあと、報道陣の取材に応じ、「日本のプロ野球が発展するきっかけとなった方で、野球選手としても1人の日本国民としても悲しく思う」と悼みました
Yamamoto Yoshinobu, cầu thủ ném bóng của Dodgers, nói: Thật sự là một sự tồn tại như vị thần. Vào ngày 3, sau khi tham gia hoạt động đóng góp xã hội của đội bóng chày lớn Dodgers, cầu thủ ném bóng Yamamoto Yoshinobu đã trả lời phỏng vấn báo chí và bày tỏ sự tiếc thương: Đó là người đã tạo ra bước ngoặt cho sự phát triển của bóng chày chuyên nghiệp Nhật Bản, tôi cảm thấy rất buồn cả với tư cách là một cầu thủ bóng chày lẫn một công dân Nhật Bản.
そのうえで「直接接点があるわけではないが、子どものころから野球界の伝説的な存在で、本当に神様のような存在だと思う」と話していました
Hơn nữa, anh ấy nói: Tôi không có tiếp xúc trực tiếp, nhưng từ khi còn nhỏ, ông ấy đã là một huyền thoại trong giới bóng chày và tôi thực sự nghĩ ông ấy giống như một vị thần.