石破総理大臣は
記者会見し、
新年度予算の
成立は「
熟議の
国会」の
成果だとして
今後も
丁寧に
合意形成を
図る考えを
強調しました
Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse et a souligné que ladoption du budget pour le nouvel exercice était le fruit dun parlement de délibération approfondie, et a exprimé son intention de continuer à former des consensus de manière méticuleuse.
また、
商品券の
配付問題について
重ねて
陳謝し「
自分を
見失っていたところが
あるのかもしれない」と
述べ、
国民の
信頼を
得られるよう
取り組む考えを
示しました
De plus, il a de nouveau présenté ses excuses concernant le problème de la distribution des bons dachat et a déclaré : Il se peut que jaie perdu de vue certaines choses, exprimant ainsi son intention de travailler pour regagner la confiance du public.
一方、アメリカのトランプ政権の関税措置について日本を対象から除外するよう引き続き強く求めるとともに、全国に特別相談窓口を設け、中小企業などの懸念払拭に努める方針を明らかにしました
Dautre part, il a été clairement indiqué que le Japon continuerait à demander avec insistance que les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis excluent le Japon de leur champ dapplication, tout en établissant des guichets de consultation spéciaux à léchelle nationale pour dissiper les préoccupations des petites et moyennes entreprises.
商品券配付問題「自分見失っていたところあるのかも」
新年度予算の成立を受けて石破総理大臣は、きょう総理大臣官邸で記者会見しました
Problème de distribution de bons dachat : « Peut-être que je métais perdu »<br>En réponse à ladoption du budget pour la nouvelle année fiscale, le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse aujourdhui à la résidence officielle du Premier ministre.
冒頭、
商品券の
配付問題について
重ねて
陳謝し、「
国民の
感覚から
かけ離れたということは
率直に
認めなければならず
自分を
見失っていたところが
あるのかもしれない
Au début, il sest excusé à plusieurs reprises pour le problème de la distribution des bons dachat, en admettant franchement quil était peut-être déconnecté du sentiment du public et quil avait peut-être perdu de vue sa propre position.
率直に
深く
反省し
国民の
思いに
真摯に
向き合う決意を
新たにした
Jai renouvelé ma détermination à réfléchir profondément et sincèrement aux sentiments du peuple.
国民の
信頼を
得られるよう
今後とも
誠心誠意、
取り組んで
いく」と
述べました
Nous continuerons à travailler avec sincérité et dévouement pour gagner la confiance de la nation, a-t-il déclaré.
企業・団体献金の扱い「各党と協議継続」
また企業・団体献金の扱いをめぐり、与野党が幅広い合意に至っていないことについて自民・公明両党と国民民主党の実務者の間の合意を踏まえ、各党との協議を継続する意向を示しました
Les contributions dentreprises et de groupes : Poursuite des discussions avec chaque parti En ce qui concerne le traitement des contributions dentreprises et de groupes, et le fait que le parti au pouvoir et lopposition nont pas atteint un large consensus, lintention de poursuivre les discussions avec chaque parti a été exprimée, sur la base de laccord entre les responsables du Parti libéral-démocrate, du Komeito et du Parti démocrate populaire.
予算成立「熟議の国会の成果」
新年度予算が衆参両院での修正を経て成立したことについては「党派を超えた政策協議の成果や、国会での審議の内容も取り入れて成案が得られたことは、『熟議の国会』の成果だ」と述べ、今後も丁寧に合意形成を図る考えを強調しました
Le budget pour la nouvelle année fiscale a été adopté après des modifications dans les deux chambres du parlement. À ce sujet, il a été déclaré que le fait que le consensus ait été atteint en intégrant les résultats des discussions politiques transpartisanes et le contenu des délibérations au parlement est le fruit du parlement de la délibération approfondie. Il a souligné limportance de continuer à former des consensus de manière attentive à lavenir.
一方、高額療養費制度をめぐり、予算の修正を重ねたことについては「立法府、国会には迷惑をかけた」と陳謝しました
Dautre part, concernant le système des frais médicaux élevés et les révisions répétées du budget, il sest excusé en déclarant : Nous avons causé des désagréments au législatif et au parlement.
防災対策「全力で」 社会保障改革「可能なもの来年度から」
そして予算を着実に執行することで国民の不安を取り除くとともに社会経済を発展させていく考えを示しました
Les mesures de prévention des catastrophes à plein régime, la réforme de la sécurité sociale ce qui est possible dès lannée prochaine et lidée de dissiper les inquiétudes du public tout en développant léconomie sociale en exécutant le budget de manière fiable ont été exprimées.
具体的には、「防災庁」の設置に向けて着実に準備を進めるほか、岩手県大船渡市など各地で山林火災が相次ぐ中、より効果的な防火対策に全力で取り組むと説明しました
Concrètement, il a expliqué quils progressaient régulièrement dans les préparatifs pour létablissement de l« Agence de gestion des catastrophes » et quils sengageaient pleinement à mettre en œuvre des mesures de prévention des incendies plus efficaces, alors que des feux de forêt se succèdent dans plusieurs régions, dont la ville dOfunato dans la préfecture dIwate.
社会保障改革をめぐっては、
自民、
公明両党と
日本維新の
会が
協議を
行っているとして、
早期に
実現が
可能なものは
来年度・
令和8
年度から
実行に
移す考えを
示しました
Les réformes de la sécurité sociale font lobjet de discussions entre le Parti libéral-démocrate, le Komeito et le Parti de linnovation du Japon, et il a été indiqué que celles qui peuvent être mises en œuvre rapidement seront exécutées à partir de lannée prochaine, lannée fiscale 2024.
経済政策「ガソリン1リットル185円程度に支援継続」
経済政策では「『賃上げこそが成長戦略の要』との認識のもと物価上昇に負けない賃上げを早急に実現・定着させなければならない」と述べました
Les politiques économiques Continuer le soutien pour maintenir le prix de lessence à environ 185 yens par litre Dans le domaine des politiques économiques, il a déclaré : Reconnaissant que laugmentation des salaires est le pilier de la stratégie de croissance, nous devons rapidement réaliser et établir des augmentations de salaires qui ne succombent pas à la hausse des prix.
その上で、ことしの春闘では5%前後の賃上げ率となっていると説明し、こうした流れが全国に波及するよう価格転嫁の徹底など政策を総動員する考えを示しました
En outre, il a expliqué que lors des négociations salariales de ce printemps, le taux daugmentation des salaires était denviron 5 %, et il a exprimé lintention de mobiliser toutes les politiques, telles que lapplication stricte du transfert des coûts, pour que cette tendance se répande à léchelle nationale.
そして賃上げの効果が出るまでの間も物価高への対策を進めるとしてレギュラーガソリンの小売価格が、1リットルあたり185円程度になるよう支援を継続するとともに、コメの価格については、政府の備蓄米放出を受けた動向を注視し、必要ならちゅうちょなくさらなる対応を行う方針を示しました
Jusquà ce que les effets de laugmentation des salaires se fassent sentir, le gouvernement continuera de prendre des mesures contre la hausse des prix, notamment en maintenant le soutien pour que le prix de détail de lessence ordinaire reste autour de 185 yens par litre. Concernant le prix du riz, le gouvernement a indiqué quil surveillerait les tendances suite à la libération du riz de réserve par le gouvernement et quil prendrait des mesures supplémentaires sans hésitation si nécessaire.
トランプ関税「全国に相談窓口 中小企業などの懸念払拭」
アメリカのトランプ政権の関税政策をめぐっては、日本を対象から除外するよう引き続き強く求めるとともに、国内の産業や雇用への影響を精査し、必要な対策に万全を期す考えを示しました
Les droits de douane de Trump Un guichet de consultation national pour dissiper les préoccupations des PME, etc. En ce qui concerne la politique tarifaire de ladministration Trump aux États-Unis, il a continué à demander avec insistance que le Japon soit exclu de cette politique, tout en examinant limpact sur lindustrie et lemploi nationaux et en indiquant quil prendrait toutes les mesures nécessaires.
具体的には、自動車などへの関税措置が発動された場合、全国におよそ1000か所の特別相談窓口を設け、中小企業などの懸念払拭に努めるとともに、資金繰りや資金調達への支援に万全を期し政府が工場や企業などに出向いて影響を把握していく方針を明らかにしました
En particulier, en cas de mise en place de mesures tarifaires sur des produits tels que les automobiles, environ 1000 bureaux de conseil spécial seront établis à léchelle nationale afin de dissiper les préoccupations des petites et moyennes entreprises. En outre, le gouvernement a précisé quil sefforcera de soutenir la gestion et le financement des fonds, et se rendra dans les usines et entreprises pour comprendre limpact.
さらに対応の具体的な内容については早急に与党と調整を行う考えを示しました
De plus, il a indiqué son intention de coordonner rapidement avec le parti au pouvoir concernant les détails spécifiques des mesures à prendre.
そして「
国民の
暮らしに
真摯に
向き合い、
切れ目なく
物価をはじめとする
社会経済動向に
応じて
機動的に
対応して
いく」と
述べました
« Il a déclaré quil sengagerait sincèrement envers la vie des citoyens et réagirait de manière flexible, sans interruption, en fonction des tendances socio-économiques, y compris les prix. »
消費税率引き下げ「適当ではない」
食料品に限った消費税率の引き下げを検討する考えがあるか問われたのに対し「消費税は全世代型の社会保障を支える重要な財源で、全額、社会保障の給付に充てられている
La réduction du taux de la taxe à la consommation nest pas appropriée. Lorsquon lui a demandé sil envisageait de réduire le taux de la taxe à la consommation uniquement pour les produits alimentaires, il a répondu : La taxe à la consommation est une source de financement importante qui soutient la sécurité sociale intergénérationnelle, et elle est entièrement consacrée aux prestations de sécurité sociale.
引き下げを
実行したG7=
主要7
か国の
国々では
日本よりも
高い税率が
設定されていることも
考えて
対応していかなければならず、
税率の
引き下げは
適当ではないと
考えている」と
述べました
Les pays du G7, qui ont mis en œuvre la réduction, ont des taux dimposition plus élevés que le Japon, et il est nécessaire de répondre à cette situation en tenant compte de cela. Par conséquent, il nest pas approprié de réduire les taux dimposition, a-t-il déclaré.
衆参同日選・連立組み替え「現在考えていない」
夏の参議院選挙にあわせた「衆参同日選挙」や、野党への連立政権の打診を行う可能性を問われたのに対し「解散・総選挙、『衆参同日選挙』、連立の組み替え、そのようなことを現在、考えているものではまったくない」と述べました
Il a déclaré : « Dissolution, élections générales, élections simultanées à la Chambre des représentants et à la Chambre des conseillers, réorganisation de la coalition, ce ne sont absolument pas des choses que nous envisageons actuellement », en réponse à une question sur la possibilité dorganiser des « élections simultanées à la Chambre des représentants et à la Chambre des conseillers » lors des élections à la Chambre des conseillers de cet été ou de proposer une coalition gouvernementale à lopposition.
その上で「少数与党のままでも、多くの方々の真摯な努力によってこうして予算を成立させることができた
De plus, même en restant un parti minoritaire, grâce aux efforts sincères de nombreuses personnes, nous avons pu faire adopter le budget de cette manière.
この状況のもとで、
本日から
また新たな
思いで
謙虚に
真摯に
全力で
取り組むDans cette situation, à partir daujourdhui, je mengage à nouveau avec humilité et sincérité, en y consacrant tous mes efforts.
現時点では
それに
尽きる」と
述べました
À ce stade, cest tout ce quil y a à dire, a-t-il déclaré.