来月3
日の
参議院選挙の
公示を
控え、NHKの
日曜討論に
各党の
政策責任者らが
出演し、
物価高対策などをめぐり、
意見を
交わしました
À lapproche de lannonce officielle des élections à la Chambre des conseillers du 3 du mois prochain, les responsables politiques de chaque parti ont participé au débat dominical de la NHK et ont échangé leurs opinions sur des mesures telles que la lutte contre la hausse des prix.
29日の日曜討論には与野党10党の政策責任者らが出演しました
Lors du débat du dimanche 29, les responsables politiques de dix partis au pouvoir et d’opposition ont participé.
自民「給付は所得に応じた配分が容易 早く始められ得策」
自民党の後藤政務調査会長代理は「経済を成長させて賃上げで物価高を乗り越えることを基本としながら、新たな給付金をはじめとした対策に取り組んでいきたい
« Il est facile de répartir les aides en fonction des revenus, il est judicieux de commencer rapidement », a déclaré M. Gotō, vice-président du Conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate. « Tout en considérant comme principe fondamental de faire croître l’économie et de surmonter la hausse des prix par l’augmentation des salaires, nous souhaitons mettre en œuvre des mesures telles que de nouvelles aides financières. »
消費税は
社会保障の
財源として
非常に
重要だ
La taxe sur la consommation est extrêmement importante en tant que source de financement de la sécurité sociale.
消費税を
減税する
場合、
多く消費する
高所得者ほど
減税が
行き渡って
得をする
問題もあり、ことしの
秋に
減税を
決めても
システム改修などで
実施は
来年度後半に
なるEn cas de réduction de la taxe sur la consommation, il existe également le problème selon lequel les personnes à revenu élevé, qui consomment davantage, bénéficient davantage de la réduction dimpôt, et même si une décision de réduction est prise cet automne, sa mise en œuvre ne serait effective quau cours de la seconde moitié de lannée fiscale prochaine en raison de la nécessité de réviser les systèmes.
給付は、
所得に
応じた
配分が
容易で、1
年以上早く
始められるので
得策だ」と
述べました
Il a déclaré : « Les allocations sont judicieuses, car il est facile de les distribuer en fonction des revenus et elles peuvent être mises en place plus d’un an plus tôt. »
立民「食料品消費税率を時限的にゼロに 年度内に給付も」
立憲民主党の重徳政務調査会長は「物価が上がっているのにそれに伴って賃金が上がらず、実質賃金はマイナスの状況だ
Le président du conseil de recherche politique du Parti démocrate constitutionnel, Shigetoku, a déclaré : « Bien que les prix augmentent, les salaires n’augmentent pas en conséquence, et les salaires réels sont en situation négative. » Le Parti démocrate constitutionnel propose de ramener temporairement à zéro le taux de TVA sur les produits alimentaires et d’accorder également des aides au cours de l’année fiscale.
手持ちの
お金を
増やして
いく必要があり、
食料品にかかる
消費税率は
時限的にゼロ%にすべきだ
Il est nécessaire d’augmenter l’argent disponible, et le taux de TVA sur les produits alimentaires devrait être temporairement fixé à zéro pour cent.
年度内は1
人あたり2
万円の
給付を
行い、
これを
課税対象にして、
高所得の
人からは
税金の
形で
国庫に
戻してもらうという
所得に
応じた
給付、
再分配を
考えて
いく」と
述べました
Au cours de lannée fiscale, une allocation de 20 000 yens par personne sera versée, celle-ci sera soumise à limpôt, et il est envisagé de procéder à une redistribution en fonction des revenus, en récupérant cet argent sous forme dimpôts auprès des personnes à revenu élevé.
維新「当面の対策は社会保険料引き下げ」
日本維新の会の青柳政務調査会長は「当面の物価高対策としては社会保険料を下げることだ
La mesure immédiate préconisée par le parti Ishin est la réduction des cotisations de sécurité sociale. Aoyagi, président du conseil de recherche politique du Nippon Ishin no Kai, a déclaré : « Comme mesure temporaire contre la hausse des prix, il sagit de baisser les cotisations de sécurité sociale. »
最終的には
賃上げが
持続的に
起き
続けて
いくことが
一番大事なので、
強い経済構造を
作るための
規制改革などによって
持続的な
賃上げを
行いたい
En fin de compte, il est le plus important que les hausses de salaires se poursuivent de manière durable, c’est pourquoi nous souhaitons réaliser des augmentations salariales durables grâce à des réformes réglementaires visant à créer une structure économique solide.
きちんと民間の
活力を
引き出して
いくような
施策を
行っていく
必要が
ある」と
述べました
Il a déclaré : « Il est nécessaire de mettre en œuvre des mesures qui permettent de mobiliser efficacement le dynamisme du secteur privé. »
公明「減税か給付かではなくどちらも大切」
公明党の岡本政務調査会長は「減税か給付かではなくどちらも大切で、やれることは全部やる
Le président du Conseil de recherche politique du Komeito, Okamoto, a déclaré : « Ce n’est pas une question de choisir entre la réduction d’impôts ou les aides financières, les deux sont importants et nous ferons tout ce qui est possible. »
いわゆる『
年収103
万円の
壁』は
課税最低限を160
万円まで
引き上げ、
年末には
ほとんどの
皆さんに2
万円から4
万円の
減税を
行うことに
なるCe que l’on appelle « la barrière des 1 030 000 yens de revenu annuel » sera relevée au seuil minimum d’imposition de 1 600 000 yens, et à la fin de l’année, la plupart des gens bénéficieront d’une réduction d’impôt de 20 000 à 40 000 yens.
そのうえで、
奨学金減税もやりたい
De plus, je voudrais également mettre en place une réduction dimpôts sur les bourses détudes.
やはり足元では
給付がすごく
有効なので、やらせていただきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Après tout, les aides financières sont très efficaces en ce moment, donc je voudrais les mettre en œuvre. »
国民「手取りを増やすことが一番大事」
国民民主党の浜口政務調査会長は「手取りを増やすことが一番大事だ
Les citoyens : « Augmenter le revenu net est la chose la plus importante. » Le président du Conseil de recherche politique du Parti démocrate pour le peuple, M. Hamaguchi, a déclaré : « Ce qui compte le plus, c’est d’augmenter le revenu net. »
所得税の
基礎控除などを178
万円まで
引き上げ、
ガソリン税の
暫定税率を
廃止し
電気料金に
上乗せされている『
再エネ
賦課金』の
徴収を
一時停止する
Porter la déduction de base de limpôt sur le revenu à 1,78 million de yens, abolir le taux dimposition temporaire sur lessence et suspendre temporairement la perception de la « contribution pour les énergies renouvelables » incluse dans les factures délectricité.
実質賃金が
安定的にプラスに
なるまで
一律5%に
消費税を
減税して
いく」と
述べました
Il a déclaré : « Nous réduirons la taxe sur la consommation à un taux uniforme de 5 % jusquà ce que les salaires réels deviennent durablement positifs. »
共産「消費税を一律5%に緊急減税し廃止目指す」
共産党の山添政策委員長は「1回限りの給付金で打開できるような状況にはなく消費税を一律で5%に緊急減税して、廃止を目指す
Le Parti communiste vise à réduire durgence la taxe sur la consommation à un taux uniforme de 5 % et à labolir. Le président du comité de politique du Parti communiste, Yamazoe, a déclaré : « La situation ne peut pas être résolue par une aide unique ; nous allons réduire durgence la taxe sur la consommation à un taux uniforme de 5 % et viser son abolition. »
恒久的な
財源が
必要に
なるが、
大企業への
減税を
中止すれば
かなりの
財源が
出てくる
Il sera nécessaire de disposer de ressources financières permanentes, mais si l’on met fin aux réductions d’impôts pour les grandes entreprises, des fonds considérables pourront être dégagés.
消費税を
減税すれば
家計があたたまって
個人消費が
増えて
経済も
成長する」と
述べました
Il a déclaré : « Si l’on réduit la taxe sur la consommation, cela réchauffera le budget des ménages, stimulera la consommation individuelle et fera croître l’économie. »
れいわ「消費税廃止 直接的な物価高対策に」
れいわ新選組の大石共同代表は「悪い政策はすぐにやめなければならず消費税の廃止を訴えている
Reiwa : « Abolition de la taxe sur la consommation comme mesure directe contre la hausse des prix » La co-représentante de Reiwa Shinsengumi, Mme Ōishi, a déclaré : « Les mauvaises politiques doivent être immédiatement abandonnées, c’est pourquoi nous demandons l’abolition de la taxe sur la consommation. »
廃止すればすぐに
物価高対策になり、
標準世帯で
年間30
万円くらい
使える
お金が
増えて
直接的な
物価高対策と
長期的な
経済成長に
なる」と
述べました
Il a déclaré : « Si l’on abolit cette mesure, cela deviendra immédiatement une mesure contre la hausse des prix, et pour un ménage moyen, l’argent disponible augmenterait d’environ 300 000 yens par an, ce qui constituerait à la fois une réponse directe à la hausse des prix et une croissance économique à long terme. »
参政「集めて配るよりまず減税」
参政党の神谷代表は「『集めて配るよりまず減税』と言っている
Au lieu de « collecter et distribuer, il faut d’abord réduire les impôts », a déclaré M. Kamiya, le représentant du parti Sansei.
物価高対策だけやっていても
経済が
成長しなければ
意味がない
Il ne sert à rien de se concentrer uniquement sur les mesures contre la hausse des prix si l’économie ne croît pas.
『
国民負担率』を35%
ぐらいに
上限を
決めて、5
年間でいいので、
稼いだ
お金の3
分の2は
使える状態を
政府が
約束すべきだ」と
述べました
Le gouvernement devrait fixer un plafond du « taux de charge nationale » à environ 35 % et, pendant cinq ans, garantir que les citoyens puissent utiliser les deux tiers de l’argent qu’ils gagnent.
保守「食料品消費税ゼロとともに『再エネ賦課金』を廃止する」
日本保守党の有本事務総長は「食料品の消費税ゼロを実施するとともに、『再エネ賦課金』を廃止する
Les conservateurs : « Abolir la ‘taxe de soutien aux énergies renouvelables’ en même temps que la suppression de la TVA sur les produits alimentaires. » La secrétaire générale du Parti conservateur du Japon, Mme Arimoto, a déclaré : « Nous mettrons en œuvre la suppression de la TVA sur les produits alimentaires et, en même temps, abolirons la ‘taxe de soutien aux énergies renouvelables’. »
エネルギー政策は
再生可能エネルギーに
傾注しすぎているので、
もっと安定的で
安い新たな
電源に
変えていく」と
述べました
Il a déclaré : « La politique énergétique se concentre trop sur les énergies renouvelables, il faut donc la changer vers de nouvelles sources délectricité plus stables et moins coûteuses. »
社民「食料品消費税ゼロと最低賃金全国一律1500円の早期実現」
社民党の大椿副党首は「賃上げと言っている時に4割いる非正規労働者のことが頭に入っているのか
Le Parti social-démocrate : « Réalisation rapide de la suppression de la taxe sur la consommation des produits alimentaires et d’un salaire minimum national uniforme de 1 500 yens » La vice-présidente du Parti social-démocrate, Mme Ōtsubaki, a déclaré : « Lorsqu’on parle d’augmentation des salaires, pense-t-on vraiment aux 40 % de travailleurs non réguliers ? »
食料品の
消費税ゼロと
最低賃金の
全国一律1500
円の
早期実現、
社会保険料の
労働者負担を
半減すべきだ」と
述べました
Il a déclaré : « Il faut réaliser rapidement la suppression de la taxe sur la consommation des produits alimentaires, instaurer un salaire minimum national uniforme de 1 500 yens, et réduire de moitié la part des cotisations sociales à la charge des travailleurs. »