西日本や
東日本はおおむね
高気圧に
覆われて
晴れていて、
西日本の
各地で
梅雨明けが
発表されました
Tây Nhật Bản và Đông Nhật Bản nhìn chung nằm dưới ảnh hưởng của áp cao nên trời nắng, và nhiều nơi ở Tây Nhật Bản đã công bố kết thúc mùa mưa.
このまま
確定すれば、
九州南部をのぞいて
気象庁が
統計を
始めてから
最も早い梅雨明けとなります
Nếu tình trạng này được xác nhận, ngoại trừ khu vực phía nam Kyushu, đây sẽ là thời điểm kết thúc mùa mưa sớm nhất kể từ khi Cơ quan Khí tượng Nhật Bản bắt đầu thống kê.
一方、27日も各地で暑さが続き、35度以上の猛暑日となるところもある見込みで、熱中症への対策を徹底してください
Trong khi đó, dự báo ngày 27 thời tiết vẫn tiếp tục nắng nóng ở nhiều nơi, có nơi nhiệt độ lên tới trên 35 độ C, vì vậy hãy thực hiện đầy đủ các biện pháp phòng chống say nắng.
気象庁によりますと、27日は西日本や東日本の太平洋側でおおむね高気圧に覆われ、広い範囲で晴れています
Theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản, ngày 27, phía tây và phía đông Nhật Bản ở phía Thái Bình Dương chủ yếu nằm dưới ảnh hưởng của áp cao, trời quang đãng trên diện rộng.
西日本では、この先1週間も晴れる日が多い見込みで、気象庁は、27日午前11時に「九州南部と北部、四国、中国地方、近畿が梅雨明けしたとみられる」と発表しました
Ở khu vực phía Tây Nhật Bản, dự báo trong tuần tới cũng sẽ có nhiều ngày nắng, và vào lúc 11 giờ sáng ngày 27, Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã thông báo rằng có vẻ như khu vực Nam và Bắc Kyushu, Shikoku, vùng Chugoku và Kinki đã kết thúc mùa mưa.
各地の梅雨明けは、平年や去年と比べて、いずれも早く
▽九州南部は平年より18日、去年より19日
▽九州北部は平年より22日、去年より20日早くなっています
Việc kết thúc mùa mưa ở các khu vực đều đến sớm hơn so với trung bình hàng năm và năm ngoái; cụ thể, khu vực Nam Kyushu sớm hơn trung bình 18 ngày và sớm hơn năm ngoái 19 ngày, còn khu vực Bắc Kyushu sớm hơn trung bình 22 ngày và sớm hơn năm ngoái 20 ngày.
また、▽四国は平年や去年と比べて20日
▽中国地方は平年と比べて22日、去年と比べて24日
▽近畿は平年と比べて22日、去年と比べて21日それぞれ早くなっています
Ngoài ra, vùng Shikoku sớm hơn 20 ngày so với trung bình nhiều năm và năm ngoái; vùng Chugoku sớm hơn 22 ngày so với trung bình nhiều năm và 24 ngày so với năm ngoái; vùng Kinki sớm hơn 22 ngày so với trung bình nhiều năm và 21 ngày so với năm ngoái.
このまま確定すると、九州南部をのぞいて気象庁が統計を取り始めてから最も早い梅雨明けとなります
Nếu xác nhận như hiện tại, đây sẽ là thời điểm kết thúc mùa mưa sớm nhất kể từ khi Cục Khí tượng bắt đầu thống kê, ngoại trừ khu vực phía nam Kyushu.
一方、27日も東日本と西日本を中心に気温が上がっていて、午前11時までの最高気温は、
▽宮崎県西都市で33
Mặt khác, vào ngày 27, nhiệt độ tiếp tục tăng chủ yếu ở miền Đông và miền Tây Nhật Bản, và đến 11 giờ sáng, nhiệt độ cao nhất ghi nhận được là 33°C tại thành phố Saito, tỉnh Miyazaki.
6
度▽千葉県市原市の牛久で33
33 độ ở Ushiku, thành phố Ichihara, tỉnh Chiba
4
度▽高知市で32
4 lần ▽ 32 độ tại thành phố Kochi
8
度▽東京の都心で31
8 độ ▽ 31 tại trung tâm Tokyo
2
度などと
厳しい暑さとなっています
Nhiệt độ cao tới mức khắc nghiệt như 2 độ.
午後はさらに気温が上がる見込みで、日中の最高気温は
▽静岡市で36度
▽宮崎市と甲府市で35度と猛烈な暑さが予想されています
Vào buổi chiều, nhiệt độ dự kiến sẽ tiếp tục tăng, với nhiệt độ cao nhất trong ngày dự báo là 36 độ ở thành phố Shizuoka và 35 độ ở thành phố Miyazaki và thành phố Kofu, dự kiến sẽ rất oi bức.
また、▽高松市や埼玉県熊谷市で34度
▽東京の都心や名古屋市で33度
▽大阪市や広島市、那覇市で32度などと各地で厳しい暑さが見込まれています
Ngoài ra, dự báo nhiệt độ cao nghiêm trọng ở nhiều nơi như 34 độ tại thành phố Takamatsu và thành phố Kumagaya ở tỉnh Saitama, 33 độ tại trung tâm Tokyo và thành phố Nagoya, 32 độ tại thành phố Osaka, thành phố Hiroshima và thành phố Naha.
和歌山県と広島県、沖縄県の沖縄本島地方と八重山地方では、熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
Cảnh báo cảnh giác về sốc nhiệt đã được ban hành tại tỉnh Wakayama, tỉnh Hiroshima, khu vực đảo chính Okinawa và khu vực Yaeyama của tỉnh Okinawa, do nguy cơ sốc nhiệt cực kỳ cao.
今月中旬から全国的に記録的な高温となっています
Từ giữa tháng này, nhiệt độ cao kỷ lục đã xuất hiện trên toàn quốc.
この先1か月程度は暖かい空気に覆われるため気温が高い状態が続く見込みで、気象庁は「長期間の高温に関する気象情報」を出して健康管理に十分注意するよう呼びかけています
Trong khoảng 1 tháng tới, dự báo nhiệt độ sẽ tiếp tục ở mức cao do không khí ấm bao phủ, Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã phát đi thông tin khí tượng liên quan đến nhiệt độ cao kéo dài và kêu gọi người dân chú ý đầy đủ đến việc quản lý sức khỏe.
適切に▽エアコンを使用し▽水分や塩分を補給するとともに▽屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を徹底してください
Vui lòng thực hiện đầy đủ các biện pháp phòng chống say nắng, chẳng hạn như sử dụng điều hòa một cách hợp lý, bổ sung nước và muối, cũng như nghỉ ngơi thường xuyên khi làm việc ngoài trời.