天皇皇后両陛下は、19
日から2
日間の
日程で、
即位後初めて被爆地・
広島を
訪問し、
戦後80
年にあたって
戦没者を
慰霊されます
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice visiteront Hiroshima, une ville touchée par la bombe atomique, pour la première fois depuis leur accession au trône, pendant deux jours à partir du 19. À l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, ils rendront hommage aux victimes de la guerre.
日本人だけでおよそ310万人が亡くなった先の大戦で、広島では終戦直前の昭和20年8月6日に原子爆弾が投下され、その年のうちにおよそ14万人が死亡したと推計されています
On estime quenviron 3,1 millions de Japonais ont perdu la vie lors de la dernière grande guerre. À Hiroshima, une bombe atomique a été larguée le 6 août 1945, peu avant la fin de la guerre, et lon estime quenviron 140 000 personnes sont mortes dans lannée qui a suivi.
両陛下が被爆地を訪問するのは天皇陛下の即位後初めてで、昼前に特別機で広島空港に到着して、午後、広島市の平和公園を訪ね、原爆慰霊碑に花を供えて犠牲者の霊を慰められます
Cest la première fois que Leurs Majestés visitent un site touché par la bombe atomique depuis laccession de lEmpereur au trône. Ils sont arrivés à laéroport dHiroshima à bord dun avion spécial en fin de matinée, puis, dans laprès-midi, ils ont visité le parc de la Paix de la ville dHiroshima, où ils ont déposé des fleurs au monument commémoratif de la bombe atomique pour rendre hommage aux âmes des victimes.
そのあと、公園内に3年前に新たに設けられた被爆遺構の展示施設を視察し、さらに原爆資料館で、去年ノーベル平和賞を受賞した日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会に関する展示などをご覧になります
Ensuite, il visitera linstallation dexposition des vestiges de la bombe atomique, nouvellement créée dans le parc il y a trois ans, puis il consultera également les expositions du musée de la bombe atomique, notamment celles concernant la Nihon Hidankyo Confédération japonaise des organisations de victimes des bombes atomiques et à hydrogène, lauréate du prix Nobel de la paix lannée dernière.
今回は、戦後80年にあたって、先の大戦の象徴的な地域を巡られる中での訪問で、戦争を知らない世代への継承が大切だという両陛下の思いを踏まえて、原爆資料館では、被爆者だけでなく、高齢になった本人に代わって被爆体験を伝える活動をしている「伝承者」との懇談も予定されています
À loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, lors de leur visite dans des régions symboliques du dernier conflit mondial, Leurs Majestés, conscientes de limportance de transmettre la mémoire aux générations qui nont pas connu la guerre, ont prévu, au musée de la bombe atomique, non seulement de rencontrer des survivants, mais aussi déchanger avec des « transmetteurs », des personnes qui, à la place des survivants désormais âgés, sengagent à partager leur expérience du bombardement.
両陛下と懇談予定 93歳の被爆者は
両陛下と懇談する予定の被爆者の1人、広島市の才木幹夫さん(93)は、旧制広島第一中学校2年生の時、爆心地から2
Parmi les survivants de la bombe atomique qui doivent sentretenir avec Leurs Majestés, M. Mikio Saiki 93 ans, lun deux, habitant de Hiroshima, était en deuxième année de lancien lycée Hiroshima Daiichi lorsque la bombe a explosé, à 2 kilomètres de lépicentre.
2
キロの
自宅で
被爆しました
Jai été exposé aux radiations à mon domicile situé à 2 kilomètres.
学校は爆心地からおよそ800メートルの場所にあり、生徒353人と教職員16人が犠牲になりました
Lécole se trouvait à environ 800 mètres de lhypocentre, et 353 élèves ainsi que 16 membres du personnel enseignant ont perdu la vie.
才木さんは、多くの生徒が亡くなる中、生き残ったことに後ろめたさを感じ、長年、原爆について語ることはほとんどありませんでしたが、ロシアによるウクライナ侵攻などを受けて、平和を訴える重要さを感じ、2024年から広島市の「被爆体験証言者」として若い世代に核兵器の悲惨さを伝えています
M. Saiki, qui a survécu alors que de nombreux élèves ont perdu la vie, a longtemps ressenti de la culpabilité et a rarement parlé de la bombe atomique. Cependant, face à linvasion de lUkraine par la Russie et dautres événements, il a pris conscience de limportance de plaider pour la paix. Depuis 2024, il transmet lhorreur des armes nucléaires aux jeunes générations en tant que « témoin des expériences des bombardements atomiques » de la ville de Hiroshima.
才木さんは、両陛下の広島訪問について「慰霊のために被爆地に来られることに感謝しています
M. Saiki a déclaré à propos de la visite de Leurs Majestés à Hiroshima : « Je suis reconnaissant quils viennent sur le site bombardé pour rendre hommage aux âmes des victimes. »
両陛下には
原爆慰霊碑に
手を
合わせていただき、
原爆資料館では
遺品や
ここにしかない
資料を
見て
実感していただきたい」と
話しています
Leurs Majestés devraient se recueillir devant le monument commémoratif de la bombe atomique, et j’aimerais qu’ils puissent ressentir la réalité en voyant les objets personnels des victimes et les documents uniques exposés au musée de la bombe atomique.
そのうえで「数が少なくなってきた被爆者として、どのようにお話をするかはまだ分かりませんが、原爆というものが瞬間的な怖さがあるのに加え、放射線の人体への影響がのちのちまで残るという恐ろしさや、被爆者の苦しみについてお伝えしたいです」と話していました
De plus, il a déclaré : « En tant que hibakusha dont le nombre diminue, je ne sais pas encore exactement comment je devrais en parler, mais j’aimerais transmettre non seulement la peur instantanée de la bombe atomique, mais aussi l’horreur du fait que les effets des radiations sur le corps humain persistent longtemps, ainsi que la souffrance des survivants. »
平成8年に案内 被爆者の原爆資料館元館長は
両陛下の広島訪問について、原爆資料館の元館長の原田浩さん(85)は「被爆者の思いを踏まえた上で、メッセージを発信していただきたい」と期待を寄せています
En 1996, lancien directeur du Musée de la bombe atomique pour les victimes a exprimé ses attentes concernant la visite impériale à Hiroshima. Monsieur Hiroshi Harada 85 ans, ancien directeur du Musée de la bombe atomique, espère que Leurs Majestés transmettront un message en tenant compte des sentiments des survivants de la bombe.
被爆者の原田浩さんは、平成5年に館長に就任し、3年後の平成8年に当時皇太子夫妻だった両陛下が広島を訪問された際に原爆資料館を案内しました
M. Hiroshi Harada, survivant de la bombe atomique, a été nommé directeur en 1993 année Heisei 5 et, trois ans plus tard en 1996 année Heisei 8, il a guidé Leurs Majestés, alors prince et princesse héritiers, lors de leur visite au Musée du Mémorial de la Paix à Hiroshima.
両陛下が即位後初めて被爆地を訪問し被爆者と懇談されることについて、原田さんは「被爆した際の状況は被爆者によって違うので、一人ひとりの声を聞いていただくことで、悲惨な体験がどのようなものだったのかを、点ではなく面として捉えていただけるのではないかと思います
Après leur accession au trône, Leurs Majestés visitent pour la première fois un lieu touché par la bombe atomique et échangent avec les survivants. À ce sujet, M. Harada a déclaré : « La situation au moment de lexplosion atomique diffère selon chaque survivant. En écoutant la voix de chacun, je pense quils pourront appréhender la nature tragique de ces expériences non pas comme des points isolés, mais comme un ensemble. »
被爆者の
気持ちを
共有していただくことは
極めて大きな意味が
あると
思うので、
私たち
被爆者の
思いを
踏まえた
上で、
一人ひとりが
平和を
願うことにつながるような
メッセージを
発信していただきたい」と
話しました
Je pense qu’il est extrêmement important que vous partagiez les sentiments des hibakusha. En tenant compte de nos pensées, j’aimerais que vous transmettiez un message qui incite chacun à souhaiter la paix.
そのうえで、上皇ご夫妻が天皇皇后として戦後50年の「慰霊の旅」で広島を訪問された際も、原爆資料館の館長として案内したことを振り返り「被爆者である私から被爆体験を聞き取ろうとされるお気持ちが伝わってきました」と語りました
De plus, il s’est souvenu qu’il avait guidé Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice Émérites lors de leur visite à Hiroshima à l’occasion du « voyage de consolation » pour le 50e anniversaire d’après-guerre, en tant que directeur du musée du mémorial de la bombe atomique, et il a déclaré : « J’ai ressenti leur désir d’écouter mon expérience de survivant de la bombe atomique. »
さらに、両陛下の長女の愛子さまが中学3年の際に修学旅行で広島を訪れて卒業文集の作文に平和への願いを書かれたことに触れ「広島訪問を通して伝えていくべきことをまとめられたと感じられ、感動しました
De plus, il a été évoqué que la princesse Aiko, fille aînée de Leurs Majestés, a exprimé dans une rédaction de son recueil de fin d’études son souhait pour la paix après avoir visité Hiroshima lors de son voyage scolaire en troisième année de collège. « J’ai été ému de constater qu’à travers sa visite à Hiroshima, elle a su résumer ce qu’il fallait transmettre. »
まさに親子3
代で
広島の
思いを
受け止めて
共有してくださっていると
感じています」と
話していました
Je sens vraiment que vous partagez et portez les sentiments d’Hiroshima sur trois générations, a-t-il déclaré.