昔、
ある村に
とてもきれいな
娘がいました
Il était une fois, dans un village, une très belle jeune fille.
娘は、
お金持ちの
弥九郎と
結婚することになっていました
Ma fille devait épouser Yakurō, un homme riche.
ある日、
娘は
山に
行って、
村の
人たちとはぐれてしまいました
Un jour, la fille est allée à la montagne et sest séparée des habitants du village.
雪が
降る
中、
やっと家を
見つけて
入ると、
そこは
鬼婆の
家でした
Alors quil neigeait, jai enfin trouvé une maison et y suis entré, mais cétait la maison dune vieille ogresse.
鬼婆は、170
年生きています
La vieille ogresse vit depuis 170 ans.
こんなにきれいな
娘は
見たことがありませんでした
Je navais jamais vu une fille aussi belle.
次の
朝、
鬼婆は
娘に「
命を
助けて
あげるから、
この羽織を
着なさい」と
言いました
Le lendemain matin, la vieille ogresse dit à sa fille : « Je vais te sauver la vie, alors mets ce haori. »
娘が
羽織を
着ると、すぐにしわが
多い
おばあさんになってしまいました
Quand ma fille a mis le haori, elle est tout de suite devenue une vieille femme toute ridée.
娘は
泣きながら
山を
下りました
Ma fille est descendue de la montagne en pleurant.
村の
人たちは、
娘のことを
笑いました
Les gens du village se moquaient de la fille.
弥九郎も「
こんな汚い
おばあさんは
知らない」と
言いました
Yakurō déclara également : « Je ne connais pas une vieille femme aussi sale. »
娘は
川に
入って
死のうとしました
Ma fille a essayé de se jeter dans la rivière pour mourir.
そのとき、
村で
いちばん貧乏な
八吉が
来て、
娘を
自分の
家に
連れて
行きました
À ce moment-là, Yakichi, lhomme le plus pauvre du village, est venu et a emmené la jeune fille chez lui.
そして、
芋のおかゆを
出しました
Puis, il a servi une bouillie de pommes de terre.
娘が
食べると、
羽織が
脱げて、
きれいな
娘に
戻りました
Quand la fille a mangé, son manteau s’est détaché et elle est redevenue une belle jeune femme.
娘は
優しい
八吉と
結婚しました
Ma fille a épousé Yatsukichi, qui est gentil.
2
人は
一生懸命働いて、
村で
いちばんの
お金持ちになりました
Les deux ont travaillé très dur et sont devenus les plus riches du village.
そして、
赤ちゃんも
生まれました
Et puis, le bébé est aussi né.
娘は、
鬼婆からもらった
羽織を
宝物にして、
幸せに
暮らしました
La fille chérissait le manteau quelle avait reçu de logresse comme un trésor et vécut heureuse.