日本の
作家、
上田秋成が「
雨月物語」を
書いてから、
今年で250
年になります
Cette année marque le 250e anniversaire de la rédaction des Contes de la pluie et de la lune par lécrivain japonais Ueda Akinari.
「
雨月物語」は、
怖い
話や
不思議な
話を
集めた
本です
« Les Contes de la pluie et de la lune » est un livre qui rassemble des histoires effrayantes et mystérieuses.
全部で9つの
話が
入っています
Il y a en tout neuf histoires incluses.
「
浅茅が
宿」という
話は、
戦争に
行ってから
帰ってこない
夫を、
妻が
待っています
L’histoire de « Asaji ga Yado » raconte celle d’une femme qui attend sans relâche le retour de son mari parti à la guerre.
夫が
帰ってくると、2
人は
楽しく
過ごします
Quand son mari est rentré à la maison, ils ont passé ensemble des moments heureux.
しかし、
夫が
起きると、
妻は
もういません
Cependant, lorsque le mari sest réveillé, sa femme nétait déjà plus là.
夫は、
妻が
自分を
待っている
間に
亡くなったことを
知ります
Il a appris que sa femme était décédée pendant quil lattendait.
「
吉備津の
釜」という
話は、
夫が
妻を
とてもひどく{いじめ}ます
L’histoire intitulée « Le chaudron de Kibitsu » raconte comment un mari traite sa femme de manière extrêmement cruelle.
妻は
亡くなってからも、
夫に
復讐します
Même après sa mort, lépouse a continué à se venger de son mari.
「
雨月物語」を
書いた
上田秋成は、
怖い
話や
不思議な
話の
中に、
人間の
悲しみや
美しさを
見つけたようだと、
この記事は
書いています
Selon cet article, Akinari Ueda, lauteur de « Ugetsu Monogatari », semble avoir trouvé la tristesse et la beauté humaines au sein de ces récits étrangement effrayants.