昔、
由布山と
九住山という
二つの
山の
精がいました。
Autrefois, il y avait deux esprits de montagne appelés Yufusan et Kuzumisan.
二人は
美しい
鶴見山の
姫を
好きになりました。
Les deux tombèrent amoureux de la belle princesse du mont Tsurumi.
由布山の
精は、
鶴見山の
姫と
小さいころから
友だちで、
ずっと姫のことが
好きでした。
Lesprit du mont Yufu était ami avec la princesse du mont Tsurumi depuis leur enfance, et il laimait depuis toujours.
ある秋の
日、
九住山の
精が
旅をしていて、
鶴見山の
姫の
家に
泊まりました。
Un jour dautomne, lesprit du mont Kujū voyageait et passa la nuit chez la princesse du mont Tsurumi.
九住山の
精は、
姫を
見てすぐに
好きになり、「
私の
妻になってください」と
言いました。
L’esprit de la montagne Kujū, dès qu’il vit la princesse, tomba amoureux d’elle et lui dit : « Veuillez devenir ma femme. »
姫は
その言葉に
心を
動かされ、
結婚の
約束をしました。
La princesse fut émue par ces paroles et promit de se marier.
九住山の
精はうれしくて、
自分の
国に
帰り、
結婚の
準備を
始めました。
Lesprit de la montagne Kujū était si heureux quil rentra dans son pays et commença à préparer son mariage.
由布山の
精は
とても悲しくなりました。
Lesprit du mont Yufu devint très triste.
でも、
姫に
きれいなききょうの
花と
手紙を
送りました。
Mais jai envoyé à la princesse une belle fleur de campanule et une lettre.
「
遠くに
行っても、
この山の
花を
忘れないでください」と
書きました。
Jai écrit : « Même si vous partez au loin, noubliez pas les fleurs de cette montagne. »
姫は
由布山の
精のやさしさを
思い
出し、
自分も
由布山の
精が
好きだと
気づきました。
La princesse se souvint de la gentillesse de l’esprit du mont Yufu et se rendit compte qu’elle aussi aimait l’esprit du mont Yufu.
姫はすぐに
由布山の
精のところへ
行きました。
La princesse se rendit immédiatement auprès de l’esprit du mont Yufu.
次の
日、
九住山の
精が
姫をむかえに
来ましたが、
姫はいませんでした。
Le lendemain, lesprit du mont Kujū est venu chercher la princesse, mais elle nétait pas là.
姫からの
手紙を
読んで、
九住山の
精はさびしい
気持ちになりましたが、
何も
言わずに
帰りました。
En lisant la lettre de la princesse, l’esprit de la montagne Kujū s’est senti triste, mais il est rentré sans rien dire.
その時の
九住山の
涙が、
今の
志高湖になったと
言われています。
On dit que les larmes du mont Kujū à cette époque sont devenues le lac Shidakako daujourdhui.
今でも由布山と
鶴見山は
仲よく
並んでいます。
Même aujourdhui, le mont Yufu et le mont Tsurumi se tiennent côte à côte en harmonie.