アメリカの
トランプ大統領はロシアのプーチン
大統領と19
日に
電話会談を
行う考えを
明らかにしました。
Le président américain Trump a annoncé son intention davoir une conversation téléphonique avec le président russe Poutine le 19.
ウクライナのゼレンスキー
大統領とも
電話会談を
行うとしていて、
停戦に
向けた
突破口を
開きたいねらいが
あるとみられます。
On pense que lobjectif est douvrir une percée vers un cessez-le-feu, et il est également prévu de tenir une conversation téléphonique avec le président ukrainien Zelensky.
トランプ大統領は17日、自身のSNSに「ロシアのプーチン大統領と月曜日の午前10時に電話で話す」と投稿し、日本時間19日の午後11時から電話会談を行う考えを明らかにしました。
Le président Trump a annoncé le 17 sur son propre réseau social : « Je parlerai au téléphone avec le président russe Poutine lundi à 10 heures du matin », révélant ainsi son intention d’avoir un entretien téléphonique à partir de 23 heures, heure du Japon, le 19.
プーチン大統領との電話会談のあとにはウクライナのゼレンスキー大統領やNATO=北大西洋条約機構の加盟国とも電話で協議するとしています。
Après lentretien téléphonique avec le président Poutine, il est prévu de sentretenir également par téléphone avec le président ukrainien Zelensky et avec les pays membres de lOTAN Organisation du traité de lAtlantique Nord.
ウクライナの情勢をめぐってトランプ大統領はさきに「プーチン大統領と私が会わない限り、何も起こらないと思う」と述べていました。
Concernant la situation en Ukraine, le président Trump avait précédemment déclaré : « Je pense quil ne se passera rien tant que le président Poutine et moi ne nous rencontrerons pas. »
一方、ロシア大統領府のペスコフ報道官もロシアメディアに対し「会談は準備中だ」と述べ、トランプ大統領との電話会談の準備が行われていることを認めました。
Dautre part, le porte-parole du Kremlin, Peskov, a également déclaré aux médias russes que « la réunion est en cours de préparation » et a reconnu que des préparatifs étaient en cours pour un entretien téléphonique avec le président Trump.
トランプ大統領にはプーチン大統領との電話会談で停戦に向けた突破口を開きたいねらいがあるとみられ「生産的な日となり、停戦が実現し、この非常に暴力的で、決して起こるべきではなかった戦争が終わることを願う」とSNSに投稿しました。
On pense que le président Trump cherche à ouvrir une percée vers un cessez-le-feu lors dune conversation téléphonique avec le président Poutine, et il a publié sur les réseaux sociaux : « Jespère que ce sera une journée productive, quun cessez-le-feu sera réalisé et que cette guerre extrêmement violente, qui naurait jamais dû avoir lieu, prendra fin. »
ただ、16日におよそ3年ぶりに行われたロシアとウクライナの高官級協議では、依然として双方の立場の隔たりが大きいことが浮き彫りになっていて、19日の電話会談で事態の打開につながるのか注目されます。
Cependant, lors des pourparlers de haut niveau entre la Russie et lUkraine qui se sont tenus le 16 pour la première fois en environ trois ans, il est apparu clairement que les positions des deux parties restent largement divergentes. On surveille donc avec attention si la conversation téléphonique du 19 permettra de débloquer la situation.
ロシア外相と米国務長官が電話会談 米主導で
これに先立って、ロシア外務省はラブロフ外相とアメリカのルビオ国務長官が17日、電話会談を行い、3年ぶりに行われたロシアとウクライナの高官級の直接協議の結果について意見を交わしたと発表しました。
Le ministère russe des Affaires étrangères a annoncé que le ministre des Affaires étrangères Lavrov et le secrétaire dÉtat américain Rubio se sont entretenus par téléphone le 17, et ont échangé leurs points de vue sur les résultats des négociations directes de haut niveau entre la Russie et lUkraine, qui ont eu lieu pour la première fois en trois ans, sous légide des États-Unis.
電話会談はアメリカの主導で行われたとしていて、このなかでルビオ国務長官は直接協議を通じてロシアとウクライナが捕虜の交換や停戦に向けた必要な条件を提示し合うことで合意したことを歓迎し、そのうえでアメリカが両国の和解に向けてさらに支援を行う用意があると強調したとしています。
L’entretien téléphonique a été mené sous l’initiative des États-Unis. Au cours de celui-ci, le secrétaire d’État Rubio a salué le fait que la Russie et l’Ukraine soient parvenues à un accord visant à présenter mutuellement, par le biais de négociations directes, les conditions nécessaires à un échange de prisonniers et à un cessez-le-feu. Il a en outre souligné que les États-Unis étaient prêts à apporter un soutien supplémentaire en vue de la réconciliation entre les deux pays.
一方、ラブロフ外相はプーチン大統領の提案による直接協議をウクライナが受け入れたことにアメリカが貢献したとして、アメリカとの協力を続けていく考えを繰り返したということです。
Dautre part, le ministre des Affaires étrangères Lavrov a réitéré son intention de poursuivre la coopération avec les États-Unis, affirmant que lAmérique avait contribué à lacceptation par lUkraine de négociations directes proposées par le président Poutine.