インド
西部で12
日、
乗客乗員242
人が
搭乗していた
旅客機が
墜落し、
航空会社は1
人の
生存が
確認されたものの、
残る乗客乗員全員の
死亡が
確認されたと
発表しました
On the 12th in western India, a passenger plane carrying 242 passengers and crew crashed. The airline announced that although one survivor was confirmed, the deaths of all other passengers and crew members have been confirmed.
またAP
通信は、
旅客機は
大学の
学生寮に
墜落し、5
人の
学生が
死亡したと
伝えています
AP also reports that the passenger plane crashed into a university dormitory, killing five students.
インド西部グジャラート州のアーメダバードで日本時間の12日午後5時すぎ「エア・インディア」のアーメダバード発、イギリス・ロンドン近郊のガトウィック行きの旅客機が空港から離陸した直後に墜落しました
Shortly after taking off from the airport in Ahmedabad, Gujarat, western India, at around 5 p.m. Japan time on the 12th, an Air India passenger plane bound for Gatwick near London, UK, crashed.
エア・インディアは、病院で治療をうけているイギリス国籍の乗客1人の生存が確認されたものの、残る241人の乗客乗員全員の死亡が確認されたと発表しています
Air India has announced that while the survival of one British passenger receiving treatment at a hospital has been confirmed, the deaths of all remaining 241 passengers and crew members have been confirmed.
AP通信によりますと、旅客機は医科大学の学生寮に墜落したということで、関係者の話として少なくとも5人の学生が死亡したほか、50人がけがをしたと伝えています
According to the Associated Press, the passenger plane crashed into a medical university dormitory, and at least five students were killed and 50 others were injured, according to officials.
また、この関係者はまだ多くの人ががれきの下に埋まっているおそれがあると話しています
Also, this official said that there is still a fear that many people may be trapped under the rubble.
地元メディアは、インドのモディ首相が13日、事故現場を訪れ、対応に当たる予定だと伝えています
Local media report that Indian Prime Minister Modi is scheduled to visit the accident site on the 13th and oversee the response efforts.
国交省 全日空と日本航空に機体点検の確実な実施を指示
「エア・インディア」の旅客機の墜落事故を受けて、国土交通省は事故機と同じボーイング787型機を所有し、整備も行っている全日空と日本航空の2社に対し、ふだん行っている機体の点検を確実に実施するよう指示を出しました
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism instructs All Nippon Airways and Japan Airlines to thoroughly carry out aircraft inspections Following the crash of an Air India passenger plane, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has issued instructions to All Nippon Airways and Japan Airlines, both of which own and maintain Boeing 787 aircraft like the one involved in the accident, to ensure that their regular aircraft inspections are thoroughly conducted.
787型機は、全日空グループが88機、日本航空が45機、ジップエアが8機所有していて、ジップエアの機体は親会社の日本航空が整備を担っているということです
The ANA Group owns 88 Boeing 787 aircraft, Japan Airlines owns 45, and Zipair owns 8. It is said that the maintenance of Zipairs aircraft is handled by its parent company, Japan Airlines.
また、機体を開発・製造したアメリカの航空機メーカーのボーイングと、アメリカのFAA=連邦航空局に対して、事故に関する情報の提供を依頼したということです
They also requested that Boeing, the American aircraft manufacturer that developed and produced the aircraft, and the FAA Federal Aviation Administration of the United States provide information regarding the accident.
中野国土交通大臣は、13日の閣議のあとの会見で「お亡くなりなられた方々に哀悼の意を表するとともに、事故に遭遇した方やご家族に心よりお見舞いを申し上げます
At a press conference following the Cabinet meeting on the 13th, Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Nakano said, I would like to express my condolences to those who have passed away, and extend my heartfelt sympathies to those involved in the accident and their families.
事故原因についてはインドの
事故調査当局による
調査が
行われると
認識しており、
航空機の
安全運航の
確保のため
引き続き、
事故の
情報収集に
努め、
今後の
調査の
進展を
踏まえて
必要に
応じた
対応をしてまいりたい」と
述べました
Regarding the cause of the accident, we understand that an investigation will be conducted by the Indian accident investigation authorities, and in order to ensure the safe operation of aircraft, we will continue to gather information about the accident and respond as necessary based on the progress of the upcoming investigation.
石破首相 インド首相に宛ててお見舞いのメッセージ
インド西部での旅客機の墜落を受け、石破総理大臣は、インドのモディ首相に宛てて、お見舞いのメッセージを出しました
Prime Minister Ishiba sends a message of condolence to the Prime Minister of India Following the passenger plane crash in western India, Prime Minister Ishiba sent a message of condolence to Prime Minister Modi of India.
この中では「このたびの事故で多くの尊い人命が失われたとの報に接し、深い悲しみを覚えている
I am deeply saddened to hear the news that many precious lives were lost in this recent accident.
日本政府と
国民を
代表し、
犠牲になられた
方々や、
そのご
遺族に対し、
心からの
哀悼の
意を
表するとともに、
負傷された
方々の1
日も
早い回復を
お祈りする」としています
On behalf of the Japanese government and its people, I would like to express my heartfelt condolences to those who lost their lives and their bereaved families, and pray for the swift recovery of those who were injured.
また、林官房長官は記者会見で「犠牲になられた方々と、ご遺族に、心から哀悼の意を表すとともに、負傷した方々の1日も早い回復をお祈りする
In addition, Chief Cabinet Secretary Hayashi said at a press conference, I would like to express my heartfelt condolences to those who lost their lives and their families, and I pray for the speedy recovery of those who were injured.
墜落した
旅客機に、
日本人の
搭乗者はおらず、
現時点で
邦人被害の
情報には
接していないが、
保護に
万全を
期していく」と
述べました
There were no Japanese passengers on the crashed airliner, and at this time, we have not received any information regarding Japanese casualties, but we will take every possible measure to ensure their safety, he said.