LGBTQ
など性的マイノリティーの
子どもや
若者を
対象にした
調査で、
過去1
年間に
学校で
困難やハラスメントを
経験した
中高生が9
割にのぼったことが
分かりました。
A survey targeting children and young people who are sexual minorities, such as LGBTQ, revealed that 90% of junior high and high school students experienced difficulties or harassment at school in the past year.
この調査は、LGBTQへの理解を促す活動に取り組むNPO法人が、ことし2月から3月にかけて12歳から34歳までの当事者を対象にインターネットを通じて行い、4733人から得られた回答を分析しました。
This survey was conducted online by an NPO engaged in activities to promote understanding of LGBTQ issues, targeting individuals aged 12 to 34 from February to March this year, and analyzed responses from 4,733 people.
この調査に回答した中高生1077人のうち、過去1年間に学校で困難やハラスメントを経験したと回答した割合は、89。
Of the 1,077 junior and senior high school students who responded to this survey, 89% said they had experienced difficulties or harassment at school in the past year.
5%にのぼりました。
回答した中高生のうち、教職員がきっかけで困難やハラスメントを経験したと回答した割合は63。
Of the junior and senior high school students who responded, 63% said they experienced difficulties or harassment triggered by faculty or staff.
8%にのぼり、
具体的な
内容を
複数回答で
聞いたところ、「
不要な
男女分け」が46。
It reached 8%, and when asked about the specific details with multiple answers allowed, unnecessary gender separation was chosen by 46%.
2%、「
回答者やほかの
人がLGBTQではないと
決めつける言動」が30。
2%: “Comments assuming that the respondent or others are not LGBTQ” – 30
1%
などでした。
また、ほかの生徒がきっかけとなったものでは、「LGBTQではないと決めつける言動」が63。
Also, among the incidents triggered by other students, remarks that assume someone is not LGBTQ accounted for 63.
7%、「LGBTQをネタや
笑いものにされた」が43。
7% said, LGBTQ was made into a joke or laughed at—43 people.
9%
などでした。
さらに、回答した中高生のうち、担任の先生に安心して相談できないと回答した割合は94。
Furthermore, among the junior and senior high school students who responded, 94% answered that they cannot feel comfortable consulting with their homeroom teacher.
6%を
占めました。
おととしに施行された性的マイノリティーの人たちへの理解増進法では、学校での理解促進などが努力義務とされましたが、調査からは子どもたちが困難に直面している実態が浮かび上がりました。
The Act on the Promotion of Understanding of Sexual Minorities, which was enacted two years ago, made it an obligation to make efforts to promote understanding in schools, among other things. However, the survey revealed that children are still facing difficulties.
調査を行ったNPO法人「ReBit」の代表理事で自身も当事者の藥師実芳さんは、「理解増進法が施行されたが、調査からは変わらず生きづらい現状が見えている。
The representative director of the NPO “ReBit” that conducted the survey, Miyo Yakushi, who is also a member of the community herself, said, “Although the Understanding Promotion Act has been enacted, the survey shows that people are still struggling to live as before.”
子どもの
半径5
メートルの
環境が
変わるためには、
学校の
先生など大人たちの
理解促進が
重要に
なるので、
教員の
養成課程や
研修で、
多様な
性に関する知識や
支援スキルを
体系的に
育成する
仕組みの
強化が
必要だ」と
話していました。
In order to change the environment within a five-meter radius around children, it is important to promote understanding among adults such as teachers. Therefore, it was stated that it is necessary to strengthen systems in teacher training courses and workshops to systematically develop knowledge and support skills related to diverse genders.
文科省“教職員の理解深まっていると思うが周知徹底図りたい”
学校現場でも教職員に対して性的マイノリティーの子どもたちに対する理解や配慮ある対応を行うよう取り組みが進められてきました。
The Ministry of Education said, We believe that teachers understanding is deepening, but we want to ensure thorough awareness. In schools as well, efforts have been made to encourage teachers and staff to understand and respond considerately to children who are sexual minorities.
文部科学省は2010年と2015年に2回にわたり、各教育委員会などに対して性同一性障害の児童や生徒に対する支援や相談体制の充実を図るよう通知を出しました。
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology issued notifications twice, in 2010 and 2015, to each board of education and other relevant bodies, urging them to enhance support and consultation systems for children and students with gender identity disorder.
また、2022年にまとめられた「生徒指導提要」では、性的マイノリティーに関して教職員が理解を深めて心ない言動を慎み、配慮しながら支援を進める重要性が指摘されました。
In addition, the Student Guidance Summary compiled in 2022 pointed out the importance of teachers and staff deepening their understanding of sexual minorities, refraining from insensitive remarks or actions, and providing support with consideration.
一方で近年、性的マイノリティーについて掲載する教科書が増えていますが、現在の「学習指導要領」では、児童や生徒にどのように教えるか明確に示されていません。
On the other hand, in recent years, more textbooks have included information about sexual minorities, but the current curriculum guidelines do not clearly specify how teachers should teach this to children and students.
このため文部科学省は、現在行われている改訂に向けた議論の中で検討するとしています。
For this reason, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has stated that it will consider this in the ongoing discussions regarding the current revisions.
今回のNPO法人の調査結果について文部科学省は「これまでの取り組みで性の多様性などに対する教職員の理解は深まっていると思うが、無意識に誤った発言をしてしまうことも考えられる。
Regarding the results of this NPOs survey, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology stated, We believe that through our efforts so far, teachers understanding of sexual diversity and other related issues has deepened, but it is possible that they may unconsciously make inappropriate remarks.
こういう
問題が1つでも
あるかぎり、
周知徹底を
図っていきたい」としています。
As long as even one such problem exists, we want to make sure everyone is thoroughly informed.
LGBTQの当事者が語る 違和感を感じた経験とは
LGBTQの当事者として各地の学校などで啓発活動に取り組んでいる大学4年生の中島幸乃さん(22)は、女子校の中学と高校に通っていました。
What kind of experiences made LGBTQ individuals feel uncomfortable? Yukino Nakajima 22, a fourth-year university student who is engaged in awareness-raising activities at schools and other places as an LGBTQ person, attended an all-girls junior high and high school.
当時は、性自認が揺れ動いたり分からなくなったりした時期だったといい、「女性だから」と決めつけるような授業での発言に、違和感を覚えたということです。
At that time, they say it was a period when their gender identity was wavering or unclear, and they felt uncomfortable with statements made in class that assumed things like because youre a woman.
中島さんは「女性性を意識させる表現だったり、女性だからという理由で家庭科で裁縫や料理を学ばされたりして、授業の受け手の自認する性がみな女性であることが前提の教育だと感じました。
Mr. Nakajima said, I felt that the education was based on the assumption that all students identified as female, with expressions that made us conscious of femininity, or making us learn sewing and cooking in home economics just because we were girls.
学校側に
性の
多様性に対する深い理解がない
中で、そういった
教育を
押しつけられることが
受け入れられませんでした」と
振り返りました。
I couldnt accept being forced to receive that kind of education when the school didnt have a deep understanding of gender diversity, they recalled.
また、現在通っている大学でも、戸惑いを覚えることがあったといいます。
He also says that there were times he felt confused at the university he currently attends.
マーケティングの授業で作成したアンケート用紙で、性別の欄に『その他』や『回答しない』という選択肢を加えたところ、担当の教員から「LGBTQなどの人をデータに入れようとしていないよね」などと言われたということです。
In a questionnaire created for a marketing class, after adding options such as Other and Prefer not to answer to the gender section, the instructor reportedly said things like, Youre not trying to include people such as those who identify as LGBTQ in the data, are you?
中島さんは、「そういう発言をする教育者がいることに驚きましたし、人によっては生きづらさを感じると思います」と述べました。
Mr. Nakajima said, I was surprised that there are educators who make such remarks, and I think some people may find it difficult to live because of that.
そのうえで「社会の中で当事者と非当事者という分断が残っていると思いますが、そのはざまで揺れ動いている人もいるので、セクシャリティーだけでなく、多様な人間の個性に寛容になっていくことが必要だと思います」と話していました。
On top of that, they said, I think there is still a divide between those directly involved and those who are not in society, but there are also people who are caught in between. So I believe its necessary to become more accepting not only of different sexualities, but also of the diverse personalities people have.
専門家 “教職員対象に 知識や理解深める研修の義務化を”
性的マイノリティーの問題に詳しい追手門学院大学の三成美保教授は、今回の調査結果について「非常に高い確率で被害経験を持っている生徒たちの姿が浮かび上がったということは危機的な状況だ。
Professor Miho Mitsunari of Otemon Gakuin University, an expert on issues related to sexual minorities, commented on the results of the survey: “The fact that the survey revealed a very high probability of students having experienced harm indicates a critical situation. It is essential to make training for faculty and staff mandatory in order to deepen their knowledge and understanding.”
子どもたちの
知識が
増えたことで
自分や
友達がLGBTQだと
認識し、
被害意識も
高まっている
一方、
周りの
大人の
理解が
伴っていないので、
被害を
自覚したときの
深刻度も
増しているのではないか」と
述べました。
As children gain more knowledge, they are becoming aware that they themselves or their friends are LGBTQ, and while their sense of being harmed is also increasing, the understanding of the adults around them has not caught up, so the seriousness of the harm they feel when they become aware of it may also be increasing, he said.
一方で、学校現場での教職員の取り組みについては、「理解を増進するための教育や改善を図る努力は行われているが、取り組みが全国レベルで均質に広がっておらず、ばらつきや格差がある。
On the other hand, regarding the efforts of faculty and staff at schools, although efforts are being made to provide education and improvements to promote understanding, these initiatives have not spread uniformly nationwide, resulting in inconsistencies and disparities.
熱心な
先生や
学校の
努力が
今は
点にとどまっているのが
現状だ。
The reality is that the efforts of dedicated teachers and schools remain isolated points for now.
理解増進法は
努力義務としているが、
点を
面にするためには、
措置義務のような
強制力の
ある仕掛けを
作って
いく必要があるのではないか」と
指摘しました。
Although the Act on Promotion of Understanding only imposes a duty to make efforts, it was pointed out that in order to expand from isolated points to a broader area, it may be necessary to create mechanisms with binding force, such as an obligation to take measures.
そのうえで、今後求められる具体的な取り組みとして、国が調査を行って性的マイノリティーの人たちの現状や課題を把握することや、「学習指導要領」に性の多様性に関する内容を盛り込むこと、それに、教職員を対象としたLGBTQに関する知識や理解を深めるための研修を義務化することをあげました。
On top of that, as specific measures required going forward, it was mentioned that the government should conduct surveys to understand the current situation and issues faced by sexual minorities, include content related to sexual diversity in the curriculum guidelines, and make training programs mandatory for teachers to deepen their knowledge and understanding of LGBTQ issues.
三成教授は「学校がLGBTQへの理解を推進する場として機能するために教職員がその重要な役割を担うことが、子どもたちを守るためには必要だと思う」と話していました。
Professor Mitsunari said, I believe that in order for schools to function as places that promote understanding of LGBTQ issues, it is necessary for faculty and staff to play that important role to protect children.