39年前、
福井市で
女子中学生が
殺害された
事件の
再審=やり
直しの
裁判で
18日、
前川彰司さんに
無罪判決が
言い
渡されました。
39 years ago, in a retrial for the case in which a female junior high school student was murdered in Fukui City, Akiji Maekawa was acquitted on the 18th.
判決は
関係者の
証言を
誘導した
などと
捜査機関を
厳しく
批判していて、
今後、
検察が
上告するかどうかが
焦点となります。
The ruling harshly criticized the investigative authorities for allegedly leading the testimonies of those involved, and the focus now is on whether the prosecution will appeal.
39年前の1986年に福井市で中学3年の女子生徒が殺害された事件の再審で、18日、名古屋高等裁判所金沢支部は前川彰司さんに無罪を言い渡しました。
In a retrial of the case where a third-year junior high school girl was murdered in Fukui City 39 years ago in 1986, the Kanazawa branch of the Nagoya High Court acquitted Mr. Shoji Maekawa on the 18th.
判決は、有罪の決め手とされてきた知人らの目撃証言について、「捜査に行き詰まった捜査機関が誘導などの不当な働きかけを行い、関係者がそれに迎合した証言をした結果、形成された疑いが払拭できず、いずれも信用できない」などと指摘したうえで、「検察と警察の不正・不当な活動は刑事司法全体に対する信頼を揺るがしかねない深刻なものだ」と厳しく批判しました。
The ruling pointed out that regarding the eyewitness testimonies of acquaintances, which had been considered decisive evidence for a guilty verdict, there remains doubt that these testimonies were shaped as a result of improper actions such as guidance by investigative authorities who had reached a dead end, and that the individuals involved gave statements in line with those actions, making any of these testimonies unreliable. Furthermore, it harshly criticized, stating, The improper and unjust activities of the prosecution and police are so serious that they could undermine trust in the entire criminal justice system.
事件発生から40年近くがたち、逮捕当時21歳だった前川さんは60歳となっていて、弁護団は審理をこれ以上長引かせるべきではないとして、検察に対して最高裁判所への上告を断念するよう申し入れました。
Nearly 40 years have passed since the incident, and Mr. Maekawa, who was 21 years old at the time of his arrest, is now 60. The defense team has requested that the prosecution refrain from appealing to the Supreme Court, arguing that the trial should not be prolonged any further.
名古屋高等検察庁は取材に対し、「判決内容を精査し上級庁とも協議のうえ、対応を検討したい」としています。
Nagoya High Public Prosecutors Office stated in response to inquiries, We would like to carefully examine the content of the ruling and consider our response after consulting with higher authorities.
上告の期限は8月1日で、今後、検察が上告するか、上告せずに前川さんの無罪が確定するかが焦点となります。
The deadline for the appeal is August 1, and the focus will be on whether the prosecution will file an appeal or whether Mr. Maekawas acquittal will be finalized without an appeal.
判決は検察と警察の対応を厳しく批判
名古屋高裁金沢支部の判決は、検察と警察の捜査や裁判での対応を厳しく批判しました。
The ruling harshly criticized the actions of the prosecution and the police. The verdict from the Kanazawa branch of the Nagoya High Court strongly criticized the prosecution and police for their handling of the investigation and their conduct during the trial.
目撃証言を誘導したと認定
もとの裁判では「テレビで音楽番組を見ている時に呼び出され、前川さんを迎えに行った。
It was recognized that the eyewitness testimony was led, and in the original trial, it was stated, I was called while watching a music program on TV and went to pick up Maekawa-san.
胸のあたりに
血が
付いた
前川さんを
見た」という
前川さんの
知人の
目撃証言が
有罪の
根拠の
一つとされました。
One of the pieces of evidence for the conviction was the testimony of an acquaintance of Maekawa, who said they saw Maekawa with blood on his chest.
これについて判決では、おととし検察が開示した警察の捜査報告書によって、この知人が「事件当日に見た」と話していた音楽番組の印象的なシーンが、実際には事件当日に放送されていなかったことが明らかになったとして、「警察が誤った放送日時や内容をもとに知人を誘導して、事件当日に音楽番組を見たという証言を得たことが認められる。
In the ruling regarding this matter, it was revealed through the police investigation report disclosed by the prosecution the year before last that the striking scene from the music program, which the acquaintance claimed to have seen on the day of the incident, was in fact not broadcast on that day. The court acknowledged that the police, based on incorrect broadcast dates and content, led the acquaintance to testify that they had watched the music program on the day of the incident.
警察官の
誘導により、ありもしない
体験についての
証言が
作り
出されていることが
明らかになった」と
指摘しました。
It was pointed out that, under the guidance of the police officers, testimonies about experiences that never actually happened were being fabricated.
さらに、この知人が裁判で証言したあと、警察官が結婚祝いとして現金を渡したことについて、「捜査段階の調書どおりに証言するよう働きかけ、知人がこれに応じて裁判で証言したことへの謝礼的な意味合いが込められていたとみなされてもしかたがない。
Furthermore, after this acquaintance testified in court, a police officer gave them cash as a wedding gift, and it would not be unreasonable to regard this as a token of appreciation for persuading the acquaintance to testify in accordance with the statements made during the investigation, and for the acquaintance complying and testifying in court.
警察官の
職務に
対する
国民の
信頼を
裏切る
不当な
行為だ」と
批判しました。
He criticized it as an unjust act that betrays the publics trust in the duties of police officers.
誘導の動機は「捜査の行き詰まり」
判決ではこうした誘導の動機について、「警察や検察は、捜査や裁判での立証に行き詰まりを感じ、前川さんを有罪に持ち込みたいという思惑を強く持っていたことから、誘導の意図も相当強かったと推認できる」と述べました。
The motive for the leading questions was a dead end in the investigation. Regarding the motive for such leading questions, the ruling stated, It can be inferred that the police and prosecutors strongly wanted to secure a conviction against Mr. Maekawa, feeling they had reached a dead end in the investigation and in proving their case in court, and thus had a strong intention to lead the witness.
そのうえで、「検察は再審で警察が関係者の証言を誘導したというのは『荒唐無稽』だと主張しているが、証拠関係全体を見ると、検察が『荒唐無稽』と評価するような捜査が現実に行われた疑いが浮かび上がる」と指摘しました。
On top of that, he pointed out, The prosecution claims that it is absurd to say that the police led the witnesses statements in the retrial, but when looking at all the evidence as a whole, there arises a suspicion that an investigation, which the prosecution calls absurd, was actually carried out.
検察・警察の不正「刑事司法の信頼揺るがす」
さらに判決では、検察がもとの裁判で音楽番組の放送日時や内容についての重大誤りを明らかにしなかったことについて、「再審でもこの点について何ら納得できる主張がされていないこともあわせると、知らなかったと言い逃れができるような話ではなく、不利益な事実を隠そうとする不公正な意図があったと言われてもしかたがない。
Prosecutorial and police misconduct undermines trust in the criminal justice system. Furthermore, the ruling stated that the prosecution failed to disclose serious errors regarding the broadcast date and content of the music program in the original trial, and considering that no convincing argument was made on this point even in the retrial, it cannot simply be excused as ignorance. It is unavoidable to say that there was an unfair intention to conceal unfavorable facts.
この
誤りを
適切に
是正していれば、
再審請求の
前にもとの
裁判で
無罪判決が
確定した
可能性も
十分に
考えられる。
If this error had been properly corrected, there is a strong possibility that a not-guilty verdict could have been finalized in the original trial even before the retrial request.
検察の訴訟活動に対しては、公益の代表者としての職責に照らし、率直に言って失望を禁じえない」と厳しく批判しました。
The prosecutions litigation activities, frankly speaking, are deeply disappointing in light of their responsibilities as representatives of the public interest, he harshly criticized.
そして最後に、「検察と警察の不正・不当な活動は刑事司法全体に対する信頼を揺るがしかねない深刻なものだ。
And finally, The improper and unjust activities of the prosecution and police are serious matters that could undermine trust in the entire criminal justice system.
再審での
検察の
主張は、
これらの
不正な
行為から
目を
背けた
主張という
ほかなく、
到底採用できない」と
述べました。
The prosecutions argument in the retrial can only be described as one that turns a blind eye to these wrongful acts, and it is absolutely unacceptable.
再審制度見直しの議論進む
再審の手続きをめぐっては、審理に長い時間がかかり、えん罪被害者の救済を妨げているとして見直しを求める声があがり、現在、法制審議会で法改正の議論が進められています。
Discussion on the review of the retrial system progresses Regarding retrial procedures, there have been calls for a review, as lengthy hearings hinder the relief of victims of false accusations. Currently, discussions on legal revisions are underway at the Legislative Council.
長期化を招いている要因の1つとして、検察が裁判に提出していない証拠の開示についてのルールが定められていないことが指摘されています。
One factor contributing to the prolongation is the lack of established rules regarding the disclosure of evidence that the prosecution has not submitted to the court.
前川さんのケースで、再審を認める決め手となった捜査報告書は、2004年以降の1回目の再審請求の審理では開示されず、2022年以降の2回目の再審請求の審理で、裁判所から促される形でおととし、ようやく開示されました。
In Mr. Maekawas case, the investigation report that became the decisive factor in granting a retrial was not disclosed during the first retrial request proceedings after 2004. It was finally disclosed the year before last, during the second retrial request proceedings after 2022, prompted by the court.
再審で無罪が確定した袴田巌さんのケースでも、最初に再審を申し立ててから重要な証拠が開示されるまでにおよそ30年かかっていて、結果として、えん罪を晴らすまでに半世紀あまりの歳月を要しました。
In the case of Iwao Hakamada, whose acquittal was finalized in a retrial, it took about 30 years from the initial request for retrial until important evidence was disclosed, and as a result, it took more than half a century to clear his false conviction.
こうした状況を受けて、法務省は法改正の検討を法制審議会に諮問し、ことし4月から専門の部会で専門家や裁判官、法務・検察、弁護士の委員などによる議論が始まりました。
In response to this situation, the Ministry of Justice consulted the Legislative Council to consider revising the law, and from April this year, discussions began in a specialized subcommittee consisting of experts, judges, officials from the Ministry of Justice and the Public Prosecutors Office, as well as committee members who are lawyers.
これまでに4回開かれた会合では、証拠開示のルールを設けることに異論はない一方、開示の対象となる範囲については意見が分かれています。
In the four meetings held so far, there has been no objection to establishing rules for evidence disclosure, but opinions are divided regarding the scope of what should be disclosed.
この中で、参考人としてヒアリングを受けた元検事は「通常の裁判の証拠開示よりも広く認めるのは賛成できない。
Among them, a former prosecutor who was interviewed as a witness said, I cannot agree with allowing broader disclosure of evidence than in ordinary trials.
裁判所が
再審を
認めるかどうかの
判断に
関連性や
必要性が
あると
認められる
範囲とすべきだ」と
主張しました。
It should be limited to the extent that is deemed relevant and necessary for the court to decide whether to grant a retrial, he argued.
こうした見解に対し、弁護士の委員は「再審を求める側は、検察官が無罪方向の証拠を持っているかどうか、事前に把握していない。
In response to these views, the lawyer member stated, Those seeking a retrial do not know in advance whether the prosecutor has evidence pointing to innocence.
範囲を
限定すると、
現在の
実務よりも
後退するおそれがある」としてこれまで
開示されてきた
重要な
証拠が
出てこなくなると
訴えました。
If we limit the scope, there is a risk of regressing from current practices, he argued, claiming that important evidence that has been disclosed so far may no longer come to light.
法制審議会の部会では、さらに証拠開示のあり方などについて検討を進めた上で、法務大臣に答申する法改正の要綱のとりまとめを目指す方針です。
The subcommittee of the Legislative Council plans to further discuss issues such as the way evidence is disclosed, and aims to compile a draft outline for legal revisions to be submitted to the Minister of Justice.
。