3
日、
投票が
行われた
韓国の
大統領選挙で
当選したイ・ジェミョン(
李在明)
新大統領が4
日朝、
正式に
就任し、5
年間の
任期が
スタートしました
Le nouveau président sud-coréen, Lee Jae-myung, élu lors de lélection présidentielle tenue le 3, a officiellement pris ses fonctions dans la matinée du 4, entamant ainsi son mandat de cinq ans.
イ氏は支持者を前に演説し、「国民の統合は大統領の責任だ」と述べ、ユン・ソンニョル前大統領が「非常戒厳」を宣言して以降、深まった社会の分断や対立を解消すると強調しました
M. Lee, sadressant à ses partisans, a déclaré : « Lunité nationale est la responsabilité du président », soulignant quil œuvrerait à résoudre les divisions et les conflits sociaux qui se sont aggravés depuis que lancien président Yoon Suk-yeol a proclamé « létat durgence militaire ».
3日投票が行われた韓国の大統領選挙は、すべての開票が終了し、革新系の「共に民主党」のイ・ジェミョン氏が、保守系の「国民の力」のキム・ムンス(金文洙)氏らを抑えて当選を果たしました
Lélection présidentielle sud-coréenne, dont le vote a eu lieu le 3, sest terminée avec le dépouillement de tous les bulletins, et Lee Jae-myung du Parti démocrate progressiste a remporté la victoire en devançant Kim Moon-soo du Parti du Pouvoir du Peuple conservateur et les autres candidats.
イ・ジェミョン氏は4日未明、集まった支持者を前に演説し、「私の1番目の使命は内乱を克服し、2度と軍事クーデターが起きないようにすることだ」と述べました
M. Lee Jae-myung a prononcé un discours devant ses partisans rassemblés dans la nuit du 4, déclarant : « Ma première mission est de surmonter les troubles internes et de faire en sorte qu’un coup d’État militaire ne se produise plus jamais. »
その上で、「政治家が敵味方に分かれて争ったとしても国民も同じように憎み合う必要はない
De plus, même si les politiciens se divisent en camps adverses et se disputent, il nest pas nécessaire que le peuple se haïsse de la même manière.
国民の
統合は
大統領の
責任だ」と
述べ、ユン
前大統領が
去年12
月に
宣言した「
非常戒厳」
以降、
深まった
社会の
分断や
対立を
解消すると
強調しました
Lintégration nationale est la responsabilité du président, a-t-il déclaré, soulignant sa volonté de résoudre les divisions et les conflits sociaux qui se sont aggravés depuis la déclaration de loi martiale durgence par lancien président Yoon en décembre dernier.
韓国の中央選挙管理委員会は4日午前6時から全体会議を開いて、イ氏の当選を最終的に確認しました
La Commission électorale centrale de Corée a tenu une réunion plénière à partir de 6 heures du matin le 4, et a finalement confirmé lélection de M. Lee.
今回の選挙は、ユン・ソンニョル(尹錫悦)前大統領の罷免に伴って前倒しで行われ、前任の大統領がいないため、政権移行に伴う引き継ぎ期間はなく、選挙管理委員会の確認によってイ氏が第21代の新大統領に正式に就任し、5年間の任期がスタートしました
Cette élection a été avancée en raison de la destitution de l’ancien président Yoon Seok-youl, et puisqu’il n’y avait pas de président sortant, il n’y a pas eu de période de transition pour le transfert du pouvoir. Après la confirmation de la commission électorale, M. Lee est officiellement devenu le 21e nouveau président et son mandat de cinq ans a commencé.
イ新大統領は4日、国会での就任式に出席し、憲法の規定に沿って宣誓を行うことになっています
Le nouveau président de la République dI a assisté à la cérémonie dinvestiture au Parlement le 4 et a prêté serment conformément aux dispositions de la Constitution.
イ・ジェミョン氏が勝利した背景は
最大野党「共に民主党」のイ・ジェミョン氏が勝利した背景には、「非常戒厳」を宣言した、ユン・ソンニョル前大統領を厳しく批判し、政権交代を訴えて支持を広げたことがあるとみられます
On pense que la victoire de M. Lee Jae-myung, principal membre du plus grand parti d’opposition, le Parti démocrate, s’explique notamment par le fait qu’il a sévèrement critiqué l’ancien président Yoon Seok-youl, qui avait déclaré « la loi martiale d’urgence », et qu’il a élargi son soutien en appelant à un changement de gouvernement.
「非常戒厳」が宣言された直後には、軍の部隊が投入された国会に向かう様子をSNSでライブ配信し、「民主主義をともに守ろう」と国民に呼びかけました
Peu après la déclaration de « l’état d’urgence extrême », des images diffusées en direct sur les réseaux sociaux montraient des unités militaires se dirigeant vers le parlement, appelant la population à « défendre ensemble la démocratie ».
最大野党の代表としてユン前大統領の罷免を強く求め、今回の選挙を「内乱への審判」と位置づけて、選挙戦でも繰り返し与党の対応を批判してきました
En tant que représentant du principal parti d’opposition, il a fermement exigé la destitution de l’ancien président Yoon, qualifiant cette élection de « jugement sur la rébellion » et a continuellement critiqué la réponse du parti au pouvoir tout au long de la campagne électorale.
選挙戦では極端な発言は控え、無党派層への支持拡大を図ったほか、保守層の切り崩しにも力を入れ、伝統的に保守層が強い南部のテグ(大邱)やキョンサン(慶尚)道もたびたび訪問しました
Lors de la campagne électorale, il a évité les déclarations extrêmes et a cherché à élargir son soutien auprès des électeurs indépendants. Il a également concentré ses efforts pour affaiblir la base conservatrice, visitant à plusieurs reprises Daegu et la région du Gyeongsang, où les conservateurs sont traditionnellement forts.
そして、対する保守系与党が模索した保守系候補の一本化が実現しなかったことも勝因となりました
De plus, le fait que le parti conservateur au pouvoir nait pas réussi à unifier ses candidats conservateurs a également contribué à la victoire.
公認候補の差し替えの動きなど与党内の混乱も続き、保守層が一枚岩になれなかったことが、イ氏の勝利を大きく後押しする一因となりました
La confusion persistante au sein du parti au pouvoir, notamment les mouvements visant à remplacer les candidats officiels, ainsi que lincapacité du camp conservateur à sunir, ont grandement contribué à la victoire de M. Lee.
キム・ムンス氏が敗れた背景は
与党「国民の力」のキム・ムンス氏が敗れた背景には、ユン・ソンニョル前大統領による「非常戒厳」をめぐる有権者の根強い反発や、保守系候補の一本化が実現しなかったことがあるとみられます
On pense que la défaite de M. Kim Moon-soo, candidat du parti au pouvoir Pouvoir du Peuple, sexplique notamment par la forte opposition persistante des électeurs à propos de la loi martiale durgence de lancien président Yoon Seok-youl, ainsi que par labsence dunification des candidats conservateurs.
与党のキム氏は、ユン前大統領の弾劾に反対するなど、保守強硬派として知られましたが、選挙期間中の演説では、「非常戒厳」について、「国民に申し訳なく思う」と繰り返し謝罪しました
M. Kim, membre du parti au pouvoir, était connu comme un conservateur radical, notamment pour son opposition à la destitution de lancien président Yoon. Cependant, lors de ses discours pendant la période électorale, il a présenté à plusieurs reprises ses excuses concernant « la loi martiale durgence », déclarant quil en était désolé envers le peuple.
しかし、「非常戒厳」やその後の政治的混乱に対しては、支持基盤である保守層からも批判の声が出ていました
Cependant, même parmi la base conservatrice qui le soutenait, des voix critiques se sont élevées contre la « loi martiale extraordinaire » et le chaos politique qui a suivi.
また、与党の執行部が突然、公認候補の差し替えを試みたものの、党員投票で否決されてキム氏が再び公認候補に復活することになり、党内の混乱を印象づける形となりました
De plus, bien que la direction du parti au pouvoir ait soudainement tenté de remplacer le candidat officiel, cette proposition a été rejetée lors d’un vote des membres du parti, ce qui a permis à M. Kim de redevenir le candidat officiel et a ainsi donné l’impression d’une confusion au sein du parti.
党が一枚岩となって選挙戦に臨めなかったことも得票を伸ばせなかった要因とみられます
On considère également que le fait que le parti n’ait pas pu aborder la campagne électorale en étant uni a contribué à l’incapacité d’augmenter le nombre de voix obtenues.
さらに、キム氏は、保守系の少数政党「改革新党」から立候補したイ・ジュンソク(李俊錫)氏との一本化も模索しましたが、拒否されて実現せず、保守層の票が分散したことも敗因のひとつとなりました
De plus, M. Kim a également tenté de s’unir avec M. Lee Jun-seok, candidat du petit parti conservateur « Parti de la Réforme », mais cette proposition a été rejetée et n’a pas abouti. La dispersion des voix dans le camp conservateur a ainsi été l’une des raisons de la défaite.
石破首相祝辞「パートナーとして協力すべき重要な隣国」
石破総理大臣は韓国の大統領に就任したイ・ジェミョン氏に祝辞を送り「大統領への就任を心よりお祝いする
Message de félicitations du Premier ministre Ishiba : « Un pays voisin important avec lequel nous devons coopérer en tant que partenaires » Le Premier ministre Ishiba a adressé ses félicitations à M. Lee Jae-myung, qui a pris ses fonctions de président de la Corée du Sud, en déclarant : « Je vous adresse mes plus sincères félicitations pour votre investiture en tant que président. »
日本と
韓国は
互いに国際社会のさまざまな
課題にパートナーとして
協力すべき
重要な
隣国だ
Le Japon et la Corée sont des voisins importants qui devraient coopérer en tant que partenaires face aux divers défis de la communauté internationale.
現下の
戦略環境のもと
日韓関係の
重要性は
変わらず、
日米韓3
か国の
連携も
重要だ」としています
Limportance des relations nippo-coréennes demeure inchangée dans lenvironnement stratégique actuel, et la coopération trilatérale entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud reste également essentielle.
その上で「1965年の国交正常化以来築いてきた日韓関係の基盤に基づきこれをさらに発展させていけることを期待している
Sur cette base, j’espère que nous pourrons développer davantage les relations nippo-coréennes, fondées sur les bases établies depuis la normalisation des relations diplomatiques en 1965.
日韓関係が
安定的に
前に
進むよう、
国民間の
交流を
大切にしながら
両政府間で
意思疎通していきたい」としています
Nous souhaitons maintenir une communication entre les deux gouvernements tout en valorisant les échanges entre les peuples, afin que les relations nippo-coréennes avancent de manière stable.
米 ルビオ国務長官声明「日米韓3か国の協力をさらに深めていく」
アメリカのルビオ国務長官は3日、声明を発表し、新たに大統領に就任したイ・ジェミョン氏への祝意を示しました
Déclaration du Secrétaire dÉtat américain Rubio : « Nous allons approfondir davantage la coopération trilatérale entre le Japon, les États-Unis et la Corée. » Le 3, le Secrétaire dÉtat américain Rubio a publié une déclaration exprimant ses félicitations à M. Lee Jae-myung, qui vient dêtre investi président.
そして「アメリカと韓国は、相互防衛条約や共通の価値観、深い経済的なつながりに基づく同盟関係への揺るぎない関与を共有している
Et « les États-Unis et la Corée du Sud partagent un engagement indéfectible envers leur alliance, fondée sur le traité de défense mutuelle, des valeurs communes et des liens économiques profonds ».
また、こんにちの
戦略的環境に
対応し、
新たな
経済的課題に
取り組むために
同盟の
近代化を
進めている」と
指摘しました
Il a également souligné que « l’alliance poursuit sa modernisation afin de répondre à l’environnement stratégique actuel et de relever les nouveaux défis économiques ».
その上で「地域の安全保障を強化し、経済の強じん性を高め、共有する民主主義の原則を守るため、日米韓3か国の協力をさらに深めていく」として、日本を含めた3か国の連携を進める考えを強調しました
Dans ce contexte, il a souligné lintention de renforcer davantage la coopération trilatérale entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud afin de renforcer la sécurité régionale, daccroître la résilience économique et de défendre les principes démocratiques partagés.
国際部 長砂貴英デスク解説
Q イ・ジェミョン氏の勝因は?
「非常戒厳だけは許されない」と考える有権者の声が反映された結果といえます
Explication du bureau international par Takahide Nagasuna : Quelle est la raison de la victoire de M. Lee Jae-myung ? On peut dire que c’est le résultat du reflet de la voix des électeurs qui pensent qu’« un état d’urgence absolu ne doit jamais être permis ».
イ・ジェミョン
氏は、
複数の
刑事裁判を
抱えていますが「
それは
分かっていても、
それでもユン
前大統領を
支えた
国民の
力よりはいい」と
話す有権者もいました
M. Lee Jae-myung fait face à plusieurs procès criminels, mais il y avait aussi des électeurs qui disaient : « Je le sais, mais malgré tout, c’est mieux que le pouvoir du peuple qui a soutenu l’ancien président Yoon. »
与党側は、選挙戦直前に候補が執行部の独断で公認を一時取り消され、その後、復活するという混乱を露呈し、ほかの保守系候補との一本化も不発に終わりました
Le parti au pouvoir a révélé sa confusion lorsque la candidature d’un de ses candidats a été temporairement annulée de manière unilatérale par la direction juste avant la campagne électorale, puis rétablie par la suite ; de plus, la tentative d’unification avec d’autres candidats conservateurs a également échoué.
有権者が
与党だった「
国民の
力」に
政権を
担う能力が
あるのかと
疑問を
感じても
不思議ではなく、
無党派層を
中心にそうした
批判の
受け皿にイ・ジェミョン
氏がなりました
Il nest pas surprenant que les électeurs se demandent si le parti au pouvoir, « Pouvoir du Peuple », est réellement capable de gouverner, et cest principalement parmi les indépendants quune telle critique a trouvé un exutoire en la personne de M. Lee Jae-myung.
Q 今後の政権運営はComment allez-vous gérer le gouvernement à lavenir ?
国会で多数を占める「共に民主党」が政権与党になるため、大統領と国会の間のねじれが解消して、盤石な体制で政権運営をスタートさせます
Le parti « Ensemble pour la Démocratie », qui détient la majorité au Parlement, deviendra le parti au pouvoir, mettant ainsi fin à la division entre le président et le Parlement et permettant au gouvernement de démarrer avec une base solide.
一方でイ・ジェミョン氏は複数の刑事裁判を抱えていて、大統領の就任前に起訴された事件の裁判がこのまま進むのか、止まるのかは、韓国の制度でそもそもこうした状況は想定されていませんでした
Dun autre côté, M. Lee Jae-myung fait face à plusieurs procès pénaux, et le système sud-coréen navait pas prévu une telle situation, si bien quil nest pas clair si les procès concernant les affaires dans lesquelles il a été inculpé avant son investiture à la présidence continueront ou seront suspendus.
「共に民主党」は、被告が大統領に当選した場合に刑事裁判の手続きを停止することになる法改正を目指していて、「司法リスク」に対する野党や世論の反応への対応に迫られることになります
Le « Parti démocrate ensemble » vise à réformer la loi afin de suspendre la procédure du procès pénal si laccusé est élu président, et il sera contraint de répondre aux réactions de lopposition et de lopinion publique face aux « risques judiciaires ».
また、新しい政権の北朝鮮政策も気になるところです
De plus, la politique nord-coréenne du nouveau gouvernement suscite également de lintérêt.
これまで
圧力重視だったユン・ソンニョル
政権の
路線を
転換して、
ひとまず対話の
再開に
向けてかじをきります
Le gouvernement de Yoon Suk-yeol, qui jusquà présent privilégiait la pression, change de cap et soriente pour le moment vers la reprise du dialogue.
ただ、北朝鮮は韓国を「平和統一の対象ではない」として突き放しているほか、ウクライナ侵攻を続けるロシアとの関係が北朝鮮にとって目下、最優先のなかで、南北関係が動き出すのか、現段階では見通せません
Cependant, la Corée du Nord rejette la Corée du Sud en affirmant quelle « nest pas un partenaire pour une réunification pacifique ». De plus, alors que la relation avec la Russie, qui poursuit son invasion de lUkraine, est actuellement la priorité absolue pour la Corée du Nord, il nest pas possible à ce stade de prévoir si les relations intercoréennes évolueront.
政治部 瀧川学記者解説
Q 日本政府は、イ・ジェミョン氏の勝利をどう受け止めている?
日本政府もイ・ジェミョン氏が優勢と分析していましたので、「想定通りだ」と、淡々とした受け止めが聞かれます
Explication du journaliste Manabu Takigawa du service politique Q : Comment le gouvernement japonais perçoit-il la victoire de M. Lee Jae-myung ? Le gouvernement japonais avait également analysé que M. Lee Jae-myung était en position favorable, donc la réaction est calme, avec des commentaires du type « c’était prévu ».
日韓関係の
改善の
流れは、ユン
前大統領の
存在があって
進んだという
側面がありましたので
罷免という
事態が、
痛手になったというのは
事実と
思います
Il est vrai que lamélioration des relations nippo-coréennes a progressé en partie grâce à la présence de lancien président Yoon, et que sa destitution a donc constitué un revers.
一方、東アジアの安全保障環境が厳しくなる中、日本が韓国を重視する姿勢は変わりません
D’un autre côté, alors que l’environnement de sécurité en Asie de l’Est devient de plus en plus difficile, l’attitude du Japon consistant à accorder de l’importance à la Corée du Sud ne change pas.
韓国の
内政の
混乱が
続き、
首脳間のやりとりができない
中でも事務レベル
などで
頻繁に
意思疎通を
続けてきました
Malgré la poursuite du chaos dans les affaires intérieures de la Corée du Sud et limpossibilité déchanges directs entre les dirigeants, nous avons continué à maintenir une communication fréquente au niveau administratif et à dautres niveaux.
ある外務省幹部は「与野党どちらが勝っても、関係の土台は崩れないよう、力を尽くしてきた」と語っています
Un haut responsable du ministère des Affaires étrangères a déclaré : « Nous avons fait tout notre possible pour que, quel que soit le camp qui l’emporte, la base de nos relations ne soit pas ébranlée. »
Q その土台をいかし、安定した関係を築いていけるのでしょうかEst-il possible de tirer parti de cette base pour construire une relation stable ?
日本としてはもちろん、そうしていきたいわけですが、なかなか見通せないというのが実際のところです
Bien sûr, en tant que Japon, nous aimerions aller dans cette direction, mais en réalité, il est difficile de prévoir comment les choses évolueront.
イ・ジェミョン
氏も、
選挙戦中、
日本との
協力を
重視する
立場を
示してきてはいます
M. Lee Jae-myung a également exprimé, au cours de la campagne électorale, sa volonté de donner de limportance à la coopération avec le Japon.
政府関係者の1人は「韓国にとっても日本との関係悪化は得策ではないというのを認識しているはずだ」と話しています
L’un des responsables gouvernementaux a déclaré : « La Corée du Sud doit être consciente que la détérioration des relations avec le Japon n’est pas non plus dans son intérêt. »
一方、イ・ジェミョン氏は、過去に日本に厳しい発言を繰り返していましたので、別の政府関係者は「もともと韓国は、政権交代後は、前の政権の路線を否定する傾向が強いので、そうした姿勢に転じる可能性はある」とも話しているんです
D’un autre côté, M. Lee Jae-myung avait à plusieurs reprises tenu des propos sévères à l’égard du Japon par le passé. Un autre responsable gouvernemental a également déclaré : « La Corée du Sud a généralement tendance, après un changement de gouvernement, à rejeter la ligne politique de l’administration précédente, il est donc possible qu’elle adopte une telle attitude. »
日本側は、まずは、イ氏の発言ぶりや、新政権の顔ぶれなどを見極めつつ、首脳間の信頼関係づくりを図っていくということになると思います
Je pense que, du côté japonais, il sagira dabord dobserver lattitude de M. Lee ainsi que la composition du nouveau gouvernement, tout en sefforçant détablir une relation de confiance entre les dirigeants.