年金制度改革の
関連法案をめぐる
自民・
公明両党と
立憲民主党の
修正協議は26
日も
行われます。
Les négociations de révision entre le Parti libéral-démocrate, le Kōmeitō et le Parti constitutionnel démocrate concernant les projets de loi liés à la réforme du système de retraite se poursuivront également le 26.
自民党は
基礎年金の
底上げ措置の
明記など立憲民主党の
主張を
大筋で
受け入れる方針で、
今週中の
衆議院通過に
向けて3
党での
合意を
目指すことにしています。
Le Parti libéral-démocrate prévoit d’accepter dans l’ensemble les revendications du Parti constitutionnel démocrate, telles que la clarification des mesures visant à rehausser le niveau de la pension de base, et vise à parvenir à un accord entre les trois partis pour faire adopter le projet à la Chambre des représentants d’ici la fin de cette semaine.
年金制度改革の関連法案をめぐる3党の修正協議は先週始まり、立憲民主党は政府の法案で見送られた基礎年金の底上げ措置を盛り込んだ修正案の骨子を示しています。
Les négociations de révision entre les trois partis concernant les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite ont débuté la semaine dernière, et le Parti constitutionnel démocrate a présenté les grandes lignes dune proposition modifiée incluant une mesure visant à relever le niveau de la pension de base, mesure qui avait été écartée dans le projet de loi du gouvernement.
具体的には、
▽4年後の公的年金の財政検証で、基礎年金の給付水準の低下が見込まれる場合などに底上げ措置を講じるとし
▽その際、厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの影響を緩和する対応もとるとしています。
Plus précisément, il est indiqué que, lors de la prochaine évaluation financière des pensions publiques dans quatre ans, des mesures de relèvement seront prises si une baisse du niveau des prestations de la pension de base est prévue. De plus, des dispositions seront également prises pour atténuer limpact dune éventuelle baisse temporaire du niveau des prestations de la pension des salariés.
野田代表は「今週の半ばまでに成案を得られるよう詰めをしっかりやっていきたい。
Le représentant Noda a déclaré : « Je souhaite que nous finalisions les détails afin d’aboutir à une proposition concrète d’ici le milieu de cette semaine. »
基本的には、われわれの
主張を
飲んでほしい」と
述べました。
Fondamentalement, nous aimerions que notre demande soit acceptée.
また、党首会談の呼びかけがあれば応じる意向を示しました。
Il a également exprimé son intention de répondre favorablement à une éventuelle invitation à une réunion des chefs de parti.
自民党は立憲民主党の主張を大筋で受け入れる方針で、修正協議にも参加している田村元厚生労働大臣は「政府の法案に底上げ措置を入れたかったが、野党の理解が得られるかが非常に不安だった。
Le Parti libéral-démocrate a l’intention d’accepter dans l’ensemble les revendications du Parti démocrate constitutionnel, et l’ancien ministre de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, Tamura, qui participe également aux négociations de révision, a déclaré : « Nous voulions inclure des mesures de relèvement dans le projet de loi du gouvernement, mais nous étions très inquiets de savoir si l’opposition comprendrait. »
法案が
成立すれば
問題ない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il n’y aura pas de problème si le projet de loi est adopté. »
3党は26日午後、2回目の修正協議を行うことにしていて、自民党としては来月22日の会期末まで1か月を切っていることから、今週中の衆議院通過に向けて、3党での合意を目指すことにしています。
Les trois partis ont convenu de tenir une deuxième réunion de négociation sur les amendements dans laprès-midi du 26. Comme il reste moins dun mois avant la fin de la session parlementaire fixée au 22 du mois prochain, le Parti libéral-démocrate cherche à parvenir à un accord entre les trois partis cette semaine afin que le projet soit adopté par la Chambre des représentants dans les prochains jours.
一方、衆参両院の農林水産委員会では、今週、小泉農林水産大臣に対する質疑が行われ、衆議院側では野党の党首クラスが質問に立つ予定です。
Dautre part, dans les commissions de lagriculture, des forêts et de la pêche des deux chambres de la Diète, des questions seront posées cette semaine au ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, et à la Chambre des représentants, des dirigeants de partis dopposition devraient prendre la parole pour interroger le ministre.
各党は、小泉大臣が先に表明した備蓄米の店頭価格を5キロ2000円に引き下げるための具体策や今後の農家への支援のあり方などについてただすことにしています。
Chaque parti a lintention de demander des précisions sur les mesures concrètes visant à réduire le prix de vente du riz de réserve à 2 000 yens pour 5 kilos, comme la précédemment annoncé le ministre Koizumi, ainsi que sur la manière dont le soutien aux agriculteurs sera assuré à lavenir.