能登半島豪雨をはじめ、
毎年のように
大きな被害をもたらす
線状降水帯について、
気象庁気象研究所は
航空機で
海上の
水蒸気を
直接観測する
取り組みを
大学と
共同で
来月から
始めることになりました。
The Meteorological Research Institute of the Japan Meteorological Agency, together with universities, will start directly observing water vapor over the sea using aircraft from next month, in order to study linear rainbands—which, as seen with the Noto Peninsula heavy rain, cause major damage almost every year.
気象庁は、線状降水帯の半日程度前の予測を行っていますが、的中率の低さが課題となっていてメカニズムの解明や予測精度向上につなげたい考えです。
The Japan Meteorological Agency makes predictions about linear precipitation zones about half a day in advance, but the low accuracy rate is an issue, and they hope to clarify the mechanisms and improve prediction accuracy.
積乱雲が次々と発生し、同じ場所に帯状に連なる線状降水帯について、気象庁は発生が予測された場合、半日程度前に警戒を呼びかける情報を発表しています。
The Japan Meteorological Agency issues information calling for caution about linear precipitation zones—where cumulonimbus clouds form one after another and line up in bands over the same area—about half a day in advance if their occurrence is predicted.
しかし、去年は、9月の能登半島豪雨を予測できないなど、「見逃し」は6割を超え「的中率」もおよそ1割にとどまっています。
However, last year, more than 60% of cases were missed, such as being unable to predict the heavy rain in the Noto Peninsula in September, and the accuracy rate remained at about 10%.
海から陸に向かって大量の水蒸気が流れ込む状況を把握するためこれまでも船による観測を行っていますが、関係者によりますと気象庁気象研究所が、航空機を活用し、上空から観測する取り組みを始めることがわかりました。
In order to understand the situation where a large amount of water vapor flows from the sea toward the land, observations have so far been conducted using ships. However, according to those involved, it has been revealed that the Meteorological Research Institute of the Japan Meteorological Agency will begin efforts to observe from the sky using aircraft.
観測は来月からことし9月にかけて複数回行う予定で、梅雨前線の活動が活発になると予想されたり、暖かく湿った空気の流れ込みが強まると見込まれたりした場合、東海から沖縄の沖合を飛行し、高度およそ1万3000メートルから、「ドロップゾンデ」と呼ばれる観測機器を投下します。
Observations are scheduled to be conducted several times from next month through September this year. If the seasonal rain front is expected to become more active or if a strong flow of warm, moist air is anticipated, flights will be made over the seas from Tokai to Okinawa, and observation instruments called dropsondes will be released from an altitude of about 13,000 meters.
ドロップゾンデは落下しながら上空の気圧や湿度、風速などを観測しデータを送信します。
A dropsonde observes and transmits data such as atmospheric pressure, humidity, and wind speed as it falls.
航空機を使った上空からの観測は、これまで名古屋大学などの研究グループが主に台風を対象に行っていて、気象研究所は今回、大学の研究グループと共同で実施します。
Observations from the sky using aircraft have so far been mainly conducted by research groups such as Nagoya University, focusing on typhoons. This time, the Meteorological Research Institute will carry out the observations jointly with university research groups.
積乱雲が急速に発達する状況を詳しく把握し、将来的には予測精度の向上につなげたい考えです。
We want to closely understand the situation in which cumulonimbus clouds rapidly develop, and ultimately use this knowledge to improve forecasting accuracy in the future.
専門家「正確に予測できれば失われる命をゼロに」
大雨のメカニズムに詳しく、これまで台風の航空機観測を続けてきた名古屋大学・横浜国立大学の坪木和久教授は、線状降水帯の予測精度が向上するためには航空機による観測が欠かせないと指摘しています。
Expert: If we can predict accurately, we can reduce lost lives to zero. Professor Kazuhisa Tsuboki of Nagoya University and Yokohama National University, who is well-versed in the mechanisms of heavy rain and has continued aircraft observations of typhoons, points out that aircraft observations are essential to improve the accuracy of linear rain band forecasts.
坪木教授によりますと、これまで線状降水帯ができた際には上空に大量の水蒸気が帯状に流れ込む、「大気の川」と呼ばれる現象が確認されているということです。
According to Professor Tsuboki, whenever a linear rainband has formed, a phenomenon known as an atmospheric river, in which a large amount of water vapor flows into the sky in a band-like shape, has been observed.
線状降水帯を予測するためには海上にある「大気の川」の水蒸気の分布の状況や大気の不安定の度合いなどを詳細に把握することが重要であるものの、大気の川は短い期間で消滅することなどから航空機で複数の地点のデータを取ることが極めて重要だとしています。
To predict linear precipitation zones, it is important to closely monitor the distribution of water vapor in atmospheric rivers over the ocean and the degree of atmospheric instability. However, since atmospheric rivers can disappear in a short period of time, it is considered extremely important to collect data from multiple locations using aircraft.
坪木教授は来月からの気象研究所の観測にも参加するということです。
Professor Tsuboki will also participate in the observations at the Meteorological Research Institute starting next month.
坪木教授は「線状降水帯を正確に予測するために必要な『大気の川』の詳細な構造について、データが得られると考えている。
Professor Tsuboki said, We believe we will be able to obtain data on the detailed structure of the atmospheric river, which is necessary to accurately predict linear precipitation bands.
半日前から、いつ・
どこで・
どれくらい
雨が
降るのかを
正確に
予測できれば
線状降水帯によって
失われる
命をゼロに
できると
考えていて、
今回の
観測は
その第一歩だ。
If we can accurately predict when, where, and how much it will rain half a day in advance, I believe we can reduce the number of lives lost due to linear rainbands to zero, and this observation is the first step toward that goal.
長期の
継続的な
観測が
不可欠だと
思う」と
話しています。
I think long-term continuous observation is essential, he said.