熊本県の
小岱山という
山の
中に、
大きな
山男が
住んでいました
Il y avait un géant qui vivait dans les montagnes de la chaîne Takadaiyama, dans la préfecture de Kumamoto.
あるとき、
山男は
山に
食べ
物がなくなったので、
村に
行くことにしました
Un jour, le géant, à court de nourriture dans la montagne, décida de descendre au village.
途中で
大きな
岩を
見たら、おにぎりが
置いてありました
En chemin, il aperçut une grosse pierre sur laquelle il trouva un onigiri posé.
村の
人たちが
山の
神様のために
置いたおにぎりでした
Cest un onigiri que les villageois ont offert au dieu de la montagne.
山男は
毎晩おにぎりを
食べました
Le géant mange cette boule de riz chaque soir.
村の
人たちは「
神様が
食べているのだろう」と
思いました
Les villageois pensaient : « Ce doit être le dieu de la montagne qui les mange. »
次の
年、
雨が
なかなか降らなくて、
村の
人たちは
お米を
作ることができませんでした
Lannée suivante, il na pas du tout plu et les villageois nont pas pu planter de riz.
おにぎりも
小さくなっていきました
Les onigiris sont devenus de plus en plus petits.
山男は
おなかがすいて、
村に
行きました
Comme le géant avait faim, il est descendu au village.
正直な
十兵衛さんの
家を
見ていると、
十兵衛さんは
白い
ご飯を
食べていました
Lorsquil a vu la maison de Jubei, un homme honnête, il a vu Jubei manger du riz blanc.
山男は
怒って、
村の
人たちに「
十兵衛さんは
自分だけ
白い
ご飯を
食べています」と
言いました
Le géant, en colère, dit aux villageois : « Jûbei mange du riz blanc tout seul. »
村の
人たちが
調べると、
十兵衛さんの
ご飯は
白いおからで、
十兵衛さんの
お母さんのご
飯はあわだけでした
Lorsque les villageois ont enquêté, ils ont découvert que le riz de Jûbei était en réalité du okara blanc, et que le riz de la mère de Jûbei n’était que du millet ordinaire.
山男は「
神様に
雨を
降らせてもらいます」と
言って、
山に
帰りました
Le géant dit : « Je vais demander à Dieu de faire tomber la pluie », puis il retourna à la montagne.
次の
日、
雨が
降りました
この岩は「
米噛石」と
呼ばれるようになりました
Depuis lors, ce rocher a été appelé Komekami-ishi la pierre qui mâche le riz.