脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」の
一部の
従業員らが、ことし3
月までの
数か月分の
給与が
支払われず、「
運営会社には
多額の
債務が
存在し、
支払い不能の
状態に
ある」
などとして、
会社の
破産手続き開始の
申し立てを
東京地方裁判所に
行う方針を
固めたことが、
代理人の
弁護士への
取材で
分かりました。
Il a été révélé lors d’un entretien avec l’avocat représentant les employés que certains salariés de « Musee Platinum », l’un des plus grands salons d’épilation, n’avaient pas reçu leur salaire pour plusieurs mois jusqu’en mars de cette année. Ils ont décidé de demander au tribunal de district de Tokyo l’ouverture d’une procédure de faillite contre la société, affirmant que « l’entreprise d’exploitation a d’importantes dettes et se trouve dans l’incapacité de payer ».
これについて
運営会社は、NHKの
取材に対し、
およそ15
億円の
給与が
未払いになっているとしたうえで、「
今月末から
一部支払いを
開始し、
年内には
完了する
見込みだ」と
コメントしています。
À ce sujet, la société exploitante a déclaré à NHK qu’environ 1,5 milliard de yens de salaires restaient impayés, ajoutant : « Nous commencerons à effectuer certains paiements à la fin de ce mois et prévoyons de les achever d’ici la fin de l’année. »
全国におよそ170か所の脱毛サロンを展開する業界大手の「ミュゼプラチナム」は、ことし3月下旬から経営体制の移行などを理由に、すべての店舗で休業しています。
« Musee Platinum », lun des principaux acteurs du secteur qui exploite environ 170 salons dépilation à travers le pays, a fermé tous ses établissements depuis la fin mars de cette année, invoquant notamment une transition de son système de gestion.
運営会社によりますと、順次、別のサロンなどで施術を受けられるようにしているということですが、従業員2300人余りに対し、ことし1月から4月にかけて、支払う給与、およそ15億円が未払いになっているということです。
Selon la société gestionnaire, des dispositions sont prises pour permettre aux clients de recevoir des soins dans dautres salons, mais il semblerait quenviron 1,5 milliard de yens de salaires naient pas été versés à plus de 2 300 employés entre janvier et avril de cette année.
こうした事態を受けて、ことし3月までの数か月分の給与が支払われなかったという一部の従業員らが、「運営会社には多額の債務が存在し、支払い不能の状態にある」などとして、資産を流出させないため、会社の破産手続き開始の申し立てを東京地方裁判所に行う方針を固めたことが、代理人の弁護士への取材で分かりました。
Suite à cette situation, il a été révélé lors d’un entretien avec l’avocat représentant les employés concernés que certains d’entre eux, dont les salaires de plusieurs mois jusqu’en mars de cette année n’ont pas été versés, ont décidé de déposer une demande d’ouverture de procédure de faillite auprès du tribunal de district de Tokyo afin d’empêcher la dissipation des actifs, invoquant notamment « l’existence d’une dette importante de la société d’exploitation et son incapacité à effectuer les paiements ».
申し立てを受けた裁判所は、申立人と運営会社の双方から話を聞くなどして、実際に支払いができない状況かどうかなどについて確認し、破産手続きを開始するかどうか判断することになります。
Le tribunal saisi de la requête entendra les deux parties, à savoir le requérant et la société exploitante, afin de vérifier, entre autres, s’il s’agit réellement d’une situation d’impossibilité de paiement, puis décidera s’il convient ou non d’ouvrir une procédure de faillite.
これについて、「ミュゼプラチナム」を運営する「MPH」は、NHKの取材に対し「今月末から一部の支払いを開始し、年内にはすべて完了する見込みだ」としたうえで、「真摯に受け止めて再生に向けてまい進して参ります」とコメントしています。
À ce sujet, « MPH », qui gère « Musée Platinum », a déclaré lors d’une interview avec la NHK : « Nous commencerons certains paiements à la fin de ce mois et prévoyons de tout terminer d’ici la fin de l’année », ajoutant : « Nous prenons la situation très au sérieux et nous nous efforcerons de redresser l’entreprise. »