1
日およそ3
7
時間これはある会社が調査した1日の“耳のすきま時間”(耳が空いていて何かを聴ける時間)の平均です
This is the average amount of “ear free time” in a day the time when your ears are free and you can listen to something, as surveyed by a certain company.
ワイヤレスイヤホンやアプリの進化によって、通勤・通学などの移動中、家事や運動の合間にも音楽や本の朗読などを聴けるようになりました
Thanks to the evolution of wireless earphones and apps, we can now listen to music or audiobooks while commuting, doing housework, or exercising.
中には「3倍速で朗読を再生する」という人も…
Some people even play the audiobook at triple speed...
音声メディアのサービスの多様化で始まった、“耳のすきま時間”の奪い合いの最前線を取材しました
With the diversification of audio media services, we covered the frontlines of the fierce competition for people’s “spare ear time.”
“本を読む時間がない!”
都内の医療品メーカーで働く冨山涼太さん(29)
I dont have time to read books! says Ryota Tomiyama 29, who works at a medical supplies manufacturer in Tokyo.
学生時代は週に1冊のペースで本を読んでいましたが、仕事に家事、それに育児が忙しく、なかなか読書の時間を取れないことが悩みでした
When I was a student, I used to read about one book a week, but now with work, housework, and raising kids keeping me busy, I struggle to find time to read, which is something that bothers me.
そこで6年前から活用しているのが、書籍の朗読を聴くことができるサービス
The service I have been using for the past six years is one that allows me to listen to audiobooks.
小説からビジネス書まで数万点が配信されています
Tens of thousands of titles, ranging from novels to business books, are available.
このサービスを提供している会社によると、ワイヤレスイヤホンが普及したコロナ禍前の2019年前後に大きく増え、利用者数はこの10年で35倍の300万人を超えました
According to the company providing this service, the number of users increased significantly around 2019, before the spread of wireless earphones during the COVID-19 pandemic, and has grown more than 35 times over the past 10 years, exceeding 3 million people.
冨山さんは、通勤やジョギング、洗い物などの家事の最中にスマートフォンでこのアプリを使っていると言います
Mr. Tomiyama says that he uses this app on his smartphone while commuting, jogging, or doing household chores like washing dishes.
朗読のスピードも自由に変えられることから3倍速で再生することも
You can also play it at triple speed since you can freely adjust the reading speed.
動画は2倍速で見ることもある私が試しに聴かせてもらうと、正直かろうじて聴き取れるくらいでしたが、慣れると十分理解できるそうです
I sometimes watch videos at double speed, so I tried listening to it, and honestly, I could barely catch what was being said, but apparently, once you get used to it, you can understand it just fine.
冨山さんは直近1年間で200冊余りを聞くことができたと話します
Mr. Tomiyama says that he was able to listen to more than 200 books in the past year.
冨山涼太さん
「何かをしながらついでにできるという部分があるので、家族の時間も作りつつ、自己研さんもできるという意味ですごく便利だと思います」
ビジネス書以外にも小説を聴くという冨山さん
Ryota Tomiyama: Since you can do it while doing something else, I think its really convenient in the sense that you can spend time with your family and also work on self-improvement. In addition to business books, Tomiyama also listens to novels.
物語に集中すると、感動のあまり通勤中の電車の中で涙を流すこともあったほどだと言います
He says that when he got absorbed in the story, he was sometimes so moved that he even shed tears on the train during his commute.
冨山涼太さん
「活字は意識しないと読めないですけど、耳で聴くときは慣れてしまえば自動的に映像がイメージできます
Ryota Tomiyama: You cant read printed words unless you consciously try, but when you listen with your ears, once you get used to it, images automatically come to mind.
僕にとっては
身近で
当たり前の
存在だと
思います」
“第3の書籍”
紙、電子に続く“第3の書籍”とも言われるこのサービス
I think its something familiar and natural to me. This service, which is also referred to as the third type of book following paper and electronic books.
提供している都内の会社では、より魅力的なコンテンツを増やそうとさまざまな工夫を凝らしています
The company in Tokyo is making various efforts to increase the amount of attractive content it offers.
収録の現場を訪ねると、小野不由美さんの人気ファンタジー小説「十二国記」の制作が行われていました
When I visited the recording studio, they were working on producing Fuyumi Ono’s popular fantasy novel The Twelve Kingdoms.
迫力あるセリフを読み上げていたのは、「美少女戦士セーラームーン」の水野亜美や、「ドラゴンボール超」のブルマなどで知られる声優の久川綾さん
The person delivering the powerful lines was voice actress Aya Hisakawa, known for roles such as Ami Mizuno in Sailor Moon and Bulma in Dragon Ball Super.
「十二国記」のアニメ版でも主人公の声を担当していて、配信開始に向けてファンの期待も大きいと言います
She also voiced the main character in the anime adaptation of The Twelve Kingdoms, and it is said that fans have high expectations as the streaming is about to begin.
久川さんは音声読書のサービスで朗読を担当するのは今回が初めてで、アクセントや読み方の練習に1冊でおよそ30時間かけるほど丁寧に作り込んだということです
Mr. Hisakawa is narrating for an audio reading service for the first time, and it is said that he put a lot of care into it, spending about 30 hours practicing accents and reading for just one book.
声優 久川綾さん
「文字を見ない人に届けるにはどうしたらいいかということで、自分が情景を思い浮かべながら丁寧にゆっくりとしゃべりました
Voice actress Aya Hisakawa said, I wondered how I could reach people who dont look at the text, so I spoke slowly and carefully while picturing the scene in my mind.
活字が
好きで
作品を
聴いた
方は
音声の
世界を
楽しめるかもしれませんし、
音声で
初めて作品を
知った
方が
小説を
読んでみるといった、
いろいろな
楽しみ方があると
思います」
ほかにも、ユーザーの興味を引くためのさまざまな工夫が始まっています
People who enjoy print may find pleasure in the world of audio, and those who first discover a work through audio might try reading the novel—there are many different ways to enjoy it. In addition, various creative efforts to attract users interest are already underway.
例えば去年の「本屋大賞」に選ばれた、宮島未奈さんの小説「成瀬は天下を取りにいく」
For example, last years Bookseller Award winner, Mina Miyajimas novel Narse Goes Out to Conquer the World.
舞台は大津市ですが、作中に登場する祭りの音頭は地元の団体から実際の音源を借りたほか、実在するスーパーマーケットのBGMも取り寄せて使用されています
The story is set in Otsu City, and for the festival chants featured in the work, they actually borrowed recordings from local groups. They also obtained and used the background music from a real supermarket.
ラジオドラマさながらのこだわりで、中には半年かけて制作する作品もあると言います
It is said that, with a dedication reminiscent of radio dramas, there are even works that take as long as half a year to produce.
オトバンク 制作本部 礒嵜孝太さん
「文字に音声をつけるということで、ユーザーに対しても立体的なアプローチというか、音声を流すだけでその場所やシーンにワープさせられる、想像力をかき立てるような作り方を心がけています」
“耳で聴く読書”によってすそ野が広がるなどと好意的に受け入れる作家も増えていて、紙の書籍と同時に作品を配信したり、音声で先行して公開したりする動きもあるということです
Otobank Production Departments Kota Isozaki said, By adding audio to text, were able to provide users with a three-dimensional approach—just by playing the audio, we can transport them to that place or scene, and we strive to create content that stimulates the imagination. More and more authors are welcoming this reading by listening experience, which is expanding the audience base. Some are even releasing their works simultaneously with print books or making them available in audio format ahead of time.
動画からテキストのコンテンツまで、スクリーン上で目を使う時間の奪い合いは日々、激化しています
From videos to text content, the battle for our screen time is intensifying every day.
こうした中で、この会社では“耳のすきま時間”の獲得競争が今後さらに広がるとみて、配信する作品を増やしていきたいと言います
In this context, the company says that it expects the competition to capture “spare moments for listening” will intensify even further, and that it wants to increase the number of works it distributes.
オトバンク 上田渉 会長
「もともと祖父が緑内障で、そういった人を助けたい、聴く文化を広げたいという思いで創業しました
Otobank Chairman Wataru Ueda: Originally, my grandfather had glaucoma, and I founded the company with the desire to help people like him and to spread a culture of listening.
目の
時間は
動画の
サービスも
多く
奪い合いのような
部分がありますが、
耳の
時間は
まだ開拓が
進んでいません
There is a lot of competition for people’s visual time with many video services, but the time for listening hasn’t been explored much yet.
音声コンテンツの
市場自体も
どんどん拡大して
いくのではないかと
思いますし、
サービスの
普及に
努めていきたい」
誰もが発信“音声で学び”
一方で、“一般の人の声”だからこそ、リアルで魅力があるということに注目した音声メディアのサービスも始まっています
I believe the audio content market itself will continue to expand rapidly, and I want to work on spreading these services. As everyone is able to share and “learn through audio,” new audio media services are also emerging that focus on the appeal and authenticity that come precisely from “the voices of ordinary people.”
練馬区の小学校教師、二川佳祐さん
Mr. Keisuke Futagawa, an elementary school teacher in Nerima Ward
取材に訪れると、スマートフォンに向かって語りかけていました
When I visited for the interview, he was speaking to his smartphone.
「きょうの本題です学校の役割って考えたことありますかHave you ever thought about the role of schools?
僕はもう17年間学校にいますけど、学校の果たす役割っていろいろあるなと思っていますIve been in school for 17 years now, and I think schools play a lot of different roles.
そのうちの1つに伝統の継承というものがあると思っています」
二川さんは実は、およそ2000人のリスナーがいる人気のパーソナリティー
One of them, I believe, is the inheritance of tradition, says Mr. Futagawa, who is actually a popular personality with about 2,000 listeners.
現役教師として感じていることを日々ことばにして伝えています
I share my daily thoughts and experiences as a current teacher.
2016年にサービスが始まったこの音声プラットホーム「Voicy」では、医師や僧侶、サラリーマンに主婦まで、さまざまな人たちが音声の配信を行っています
In this audio platform Voicy, which started its service in 2016, a wide variety of people—including doctors, monks, office workers, and housewives—are distributing audio content.
審査を通過した人のみが配信でき、1回あたりの配信時間は10分ほど
Only those who have passed the screening can stream, and each stream lasts about 10 minutes.
サービスの登録者数は年々増えて250万人を突破し、配信者のチャンネル数は2000以上に上ります
The number of service subscribers has increased year by year, surpassing 2.5 million, and the number of streamer channels exceeds 2,000.
すでにおよそ600回配信していると言う二川さんはリスナーとともに教育界を盛り上げたいと語ります
Mr. Futagawa, who says he has already streamed about 600 times, says he wants to energize the education world together with his listeners.
小学校教師 二川佳祐さん
「いくらいい授業をしてもその先生が眉間にしわを寄せていたら僕はあまりハッピーではないと思います
Elementary school teacher Keisuke Futagawa: “No matter how good the lesson is, if the teacher is frowning, I don’t think I’d be very happy.”
先生たちを
勇気づけるとか、
みんなで
頑張ろうということを
届けたいです
し、
僕は
横で
一緒に
走っているような
感覚です」
ことし4月都内で行われた、教育関係の人気パーソナリティーが登壇したイベントには、およそ300人が集まりました
I want to encourage the teachers and convey the message that we should all do our best together, and I feel like Im running alongside them, he said. At an event held in Tokyo this April, where a popular personality in the field of education took the stage, about 300 people gathered.
その多くが教員で、中にはペンライトやうちわを手にする人もいるほどの熱狂ぶり
Many of them are teachers, and some are so enthusiastic that they even have penlights and fans in their hands.
二川さんも登壇し、不登校などのテーマについてリスナーと一緒に議論を展開しました
Mr. Futagawa also took the stage and engaged in a discussion with the listeners about topics such as school absenteeism.
参加した教員
「教員としても学びが多いです
Participating teacher: I also learn a lot as a teacher.
二川先生には、
生き方から
学校を
楽しむためのコツまで
教えてもらっています
I learn everything from Dr. Futagawa, from ways of living to tips on how to enjoy school.
朝の
通勤前に
音声を
公開してくださるので、
聴きながら
学校に
通っています」
「Voicy」の担当者は、サービスのニーズについて次のように話していました
Since they release the audio before the morning commute, I listen to it on my way to school. The person in charge of Voicy spoke about the needs for the service as follows.
Voicy 長谷部祐樹さん
「より身近で、少し頑張ったら追いつけるかもしれないとか目指せるかもしれないという方々の考えとか声を聴いてみたいというニーズがあるのだと思います
I think there is a need for people to hear the thoughts and voices of those who feel more relatable, those who seem just a little out of reach but maybe, with some effort, they could catch up to or aim to be like.
今後、
著名人に
限らず、
いろいろな
方が
声で
発信し、
自分を
届けて
いくということが、より
重要視されていくと
考えています」
“AI”など活用した音声も
最新のデジタル技術を使った音声コンテンツも登場しています
I believe that from now on, not only celebrities but various people will increasingly use their voices to express themselves and communicate who they are, and this will become even more important. Voice content utilizing the latest digital technologies, such as AI-generated voices, is also emerging.
書籍の朗読サービスを手がけるAudibleでは、ことし3月、俳優の黒柳徹子さんの自伝的な物語、「続 窓ぎわのトットちゃん」の配信を始めました
In March of this year, Audible, which provides an audiobook service, began distributing Zoku Madogiwa no Totto-chan, the autobiographical story of actress Tetsuko Kuroyanagi.
全編を通してあの親しみのある黒柳さんの声で朗読されていますが、実は黒柳さんが実際に読んだのは第1章の1時間半余りのみ
The entire work is narrated in that familiar voice of Kuroyanagi-san, but in fact, the only part Kuroyanagi-san actually read herself was just over an hour and a half of Chapter 1.
その後の第2章から5章までは、黒柳さんの監修のもと、最新の音声合成技術で再現されたデジタルナレーションだと言います
After that, from chapters 2 to 5, it is said that the narration is digital, reproduced using the latest speech synthesis technology under Ms. Kuroyanagis supervision.
黒柳さんは「技術の進化には本当に驚かされます
Kuroyanagi said, The evolution of technology is truly astonishing.
私の
戦時中の
体験をいちはやく
皆さんと
共有できることを
光栄に
思います」
などと
コメントしています
I am honored to be able to share my wartime experiences with everyone as soon as possible, he commented.
さらにGoogleはことし4月、AIによる要約などを行うサービス「NotebookLM」について、50以上の言語で「音声概要」という機能をリリース
Furthermore, in April this year, Google released a feature called audio summary in its service NotebookLM, which provides AI-generated summaries and other functions, supporting more than 50 languages.
文章を読み込ませると、それらを要約しつつ、会話風にかけあう音声として聴くことができる機能が追加されました
A new feature has been added that allows you to listen to the text as a conversational audio while summarizing the content.
わずか数分で読み込んだ文章を元にしたラジオ番組のような音声コンテンツができてしまうというこのサービス
This service allows you to create audio content, like a radio show, based on text youve loaded in just a few minutes.
「テキストの記事を読むのはちょっと大変、でも音声なら気軽に聴いてみたい…」と思っている人たちには便利なツールになっていきそうです
It seems like this will become a useful tool for people who find it a bit tough to read text articles but would like to casually listen if its audio.
“音”だからこその魅力
動画や記事など目を使うサービスと同じように、耳を使うサービスも次々と誕生し、その中での時間の奪い合いが始まっています
The unique appeal of sound: Just like services that use our eyes, such as videos and articles, more and more services that use our ears are emerging, and competition for our time among them has begun.
若者のトレンドや背景に詳しい稲田豊史さんは、「今の若者は効果的に時間を使いたいタイパ=タイムパフォーマンスを求める人も多いです
Mr. Toyofumi Inada, who is well-versed in youth trends and backgrounds, says, Many young people today seek taipa—time performance—because they want to use their time effectively.
耳で
聴くという
部分については、
もっと有効に
時間を
使いたい
人たちの
心を
捉えているのではないか」と
話しています
He said, When it comes to listening with your ears, I think it’s capturing the hearts of people who want to make more effective use of their time.
一方で、じっくりコンテンツに触れたいという人にとってもまた、音声メディアはぴったりだと指摘する専門家も
On the other hand, some experts point out that audio media is also perfect for people who want to take their time and engage deeply with content.
「Screenless Media Lab
」のリサーチフェローを
務める、
塚越健司さんは「
映像に
比べて
音声は
長時間触れていても
ストレスが
少なく、
長く
聴けるので、
情報量や
理解力も
高まるし、
話し手のパーソナリティー・
人間性に
触れやすい」と
話しています
Mr. Kenji Tsukagoshi, a research fellow at , says, Compared to video, audio causes less stress even when you listen for a long time, so you can listen longer, which increases the amount of information and understanding, and also makes it easier to sense the speakers personality and humanity.
ますます本格化する“耳のすきま時間”の獲得競争によって、今後どのようなサービスが生まれるのか
What kinds of services will emerge in the future as competition to capture “spare ear time” intensifies?
注目していきたいと思います
I would like to keep paying attention to this.
(取材: 科学文化部記者 堀川雄太郎 / 首都圏局ディレクター 磯貝健人)
Interview: Yutaro Horikawa, Science and Culture Department Reporter / Kento Isogai, Director, Tokyo Metropolitan Bureau