去年1
年間に
生まれた
日本人の
子どもの
数は68
万6000
人余りと、
前年より4
万1000
人余り
減少し、
統計を
取り
始めて
以降、
初めて70
万人を
下回ったことが
厚生労働省の
調査で
分かりました
According to a survey by the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of Japanese children born last year was just over 686,000, a decrease of more than 41,000 from the previous year, and for the first time since statistics began, the number has fallen below 700,000.
また、1
人の
女性が
産む子どもの
数の
指標と
なる合計特殊出生率は
去年1
The total fertility rate, which indicates the average number of children a woman gives birth to, was last year 1.
15となり、
これまでで
最も低くなっています
It has become 15, which is the lowest so far.
出生数の減少には複合的な理由があるとされていますが、「結婚の減少」も大きな要因の1つと指摘されています
It is said that there are multiple reasons for the decline in the number of births, but a decrease in marriages is also pointed out as one of the major factors.
出生数 9年連続で減少
厚生労働省によりますと、去年1年間に国内で生まれた日本人の子どもの数は68万6061人となり、前年より4万1227人減少しました
The number of births has decreased for nine consecutive years. According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of Japanese children born in the country last year was 686,061, a decrease of 41,227 compared to the previous year.
出生数が減少するのは9年連続で、1899年に統計を取り始めて以降、初めて70万人を下回りました
The number of births has declined for nine consecutive years, and for the first time since statistics began in 1899, it has fallen below 700,000.
出生数はすべての
都道府県で
減少しています
The number of births is decreasing in all prefectures.
国立社会保障・人口問題研究所がおととし公表した将来予測では、日本人の出生数が68万人台になるのは2039年と推計していて、想定より15年ほど早く少子化が進行しています
In the future projection published two years ago by the National Institute of Population and Social Security Research, it was estimated that the number of births among Japanese people would fall to the 680,000 range in 2039, but the declining birthrate is progressing about 15 years faster than expected.
日本人の出生数は、最も多かった第1次ベビーブーム期の1949年には269万人余りいましたが、その時と比べると4分の1近くまで減少しています
The number of births among Japanese people was just over 2.69 million during the first baby boom in 1949, which was the highest, but compared to that time, it has now decreased to nearly a quarter.
また、1人の女性が一生のうちに産む子どもの数の指標となる合計特殊出生率は去年1
Additionally, the total fertility rate, which indicates the average number of children a woman will have in her lifetime, was 1 last year.
15となり、
前年から0
It becomes 15, and 0 from the previous year.
05
ポイント低下し、
統計を
取り
始めた1947
年以降で
最も低くなりました
It dropped by 0.5 points, reaching the lowest level since statistics began in 1947.
最も低かったのは東京都の0
The lowest was 0 in Tokyo.
96で、
宮城県が1
At 96, Miyagi Prefecture is 1.
00、
北海道が1
01
などとなっています
最も高かったのは沖縄県で1
The highest was in Okinawa Prefecture, with 1.
54、
次いで福井県が1
54, followed by Fukui Prefecture with 1
46、
鳥取県と
島根県、
宮崎県が1
46. Tottori Prefecture, Shimane Prefecture, and Miyazaki Prefecture: 1
43
などとなっています
(※都道府県別の出生率は記事後半に掲載しています)
一方、去年1年間に死亡した人は160万5298人と、前年より2万9282人増えて過去最多となりました
*Prefectural birth rates are listed in the latter part of the article. On the other hand, the number of deaths last year was 1,605,298, an increase of 29,282 from the previous year, marking a record high.
この結果、亡くなった人の数が生まれた子どもの数を上回る「自然減」は、91万9237人(前年比+7万509人)と過去最大となりました
As a result, the natural decrease, where the number of deaths exceeds the number of births, reached a record high of 919,237 people an increase of 70,509 compared to the previous year.
このほか、結婚の件数は去年48万5063組と前年より1万322組増加したものの、10年間で15万組余り減少しています
In addition, although the number of marriages increased by 10,322 from the previous year to 485,063 couples last year, it has decreased by more than 150,000 couples over the past ten years.
日本人の出生数が初めて70万人を下回ったことについて、厚生労働省は「若い世代の減少や、晩婚化・晩産化が要因にあると考えている
The Ministry of Health, Labour and Welfare commented on the number of Japanese births falling below 700,000 for the first time, saying, We believe this is due to the decrease in the younger generation as well as the trend of later marriage and childbirth.
急激な
少子化に
歯止めが
掛からない
危機的な
状況にあり、
今後も
少子化対策に
取り組んでいきたい」としています
We are in a critical situation where the rapid decline in the birthrate cannot be stopped, and we would like to continue working on measures to address the declining birthrate in the future.
少子化進むと財政成り立たなくなる可能性も
少子化の問題に詳しい学習院大学の鈴木亘教授
「想定を上回るペースで少子化が進めば、年金や医療、介護の支え手が減って財政が成り立たなくなる可能性も出てくる
If the declining birthrate accelerates, there is a possibility that public finances may become unsustainable. Professor Wataru Suzuki of Gakushuin University, an expert on the declining birthrate issue, said, If the birthrate declines at a pace faster than expected, there is a risk that the number of people supporting pensions, medical care, and nursing care will decrease, making public finances unsustainable.
少子化は
高齢者の
生活にも
影響し、
全世代の
問題として
立ち向かわなければならない
Declining birthrate also affects the lives of the elderly, and it is an issue that all generations must confront together.
若い人は
社会保険料などの
増加で、
子どもを
産むのを
ためらうほどの
負担増の
中にいるが、
それが
増えればさらに
厳しい状況に
陥るYoung people are already facing a heavier burden due to increases in social insurance premiums and other costs, to the point where they hesitate to have children, and if those costs rise further, their situation will become even more difficult.
資産を
持つ高齢者などに
ある程度の
負担をしてもらうなど、
痛み分けをする
発想も
必要ではないか」
鈴木教授は少子化の大きな要因として、結婚する人の減少を挙げています
Isnt it necessary to have the idea of sharing the burden, for example by having elderly people with assets bear a certain amount of the cost? Professor Suzuki cites the decrease in the number of people getting married as a major factor in the declining birthrate.
「将来への不安を考えると、“交際や結婚をする心の余裕が生まれない”というのが、いまの若者たちの大きな問題だと思う
When thinking about anxieties about the future, I think the biggest problem for young people today is that they don’t have the emotional capacity for dating or marriage.
また職場などで
出会いの
機会も
減っていて、
民間の
結婚相談所は、
費用が
掛かるため
利用できる人と
出来ない
人の
格差が
生まれる懸念も
あるOpportunities to meet people at places like work are also decreasing, and since private matchmaking agencies are expensive, there is a concern that a gap will arise between those who can afford to use them and those who cannot.
結婚支援こそ、
国の
少子化対策の
肝であり、さまざまなツールを
活用して
若者たちの
望みをかなえていく
必要が
ある」
結婚件数の推移をみてみます
Marriage support is the key to the nations declining birthrate measures, and it is necessary to fulfill the wishes of young people by utilizing various tools. Lets take a look at the trend in the number of marriages.
第1
次ベビーブーム(1947~1949
年)に
生まれた
世代が20
代を
迎えると
年間100
万組を
超え、1972
年には109
万9984
組で
最多となりました
When the generation born during the first baby boom 1947–1949 reached their twenties, the number of marriages exceeded one million couples per year, peaking at 1,099,984 couples in 1972.
その後は減少傾向となり、新型コロナウイルスの感染が拡大した2020年には52万5507組と、前年より7万3500組減りました
After that, the number continued to decrease, and in 2020, when the spread of COVID-19 accelerated, there were 525,507 couples, which is 73,500 fewer than the previous year.
去年は48万5063組と前年より増加しましたが、10年間で15万組余り減少しています
Last year, there were 485,063 couples, an increase from the previous year, but over the past ten years, the number has decreased by more than 150,000 couples.
若者 独身でいる理由は?
「国立社会保障・人口問題研究所」が2021年に行った出生動向基本調査では、25歳から34歳の未婚者に独身でいる理由を複数回答でたずねたところ、男女ともに「適当な相手にまだめぐり会わないから」が最も多く、女性は48
Why do young people stay single? According to the 2021 National Institute of Population and Social Security Researchs Basic Survey on Birth Trends, when unmarried people aged 25 to 34 were asked multiple answers allowed why they remain single, the most common answer for both men and women was Because I havent met a suitable partner yet. For women, 48...
1%、
男性は43
3%にのぼっています
次いで「独身の自由さや気楽さを失いたくないから」が女性で31%、男性で26
Next, Because I dont want to lose the freedom and ease of being single was chosen by 31% of women and 26% of men.
6%、「
結婚する
必要性をまだ感じないから」が
女性で29
6%: Because I dont feel the need to get married yet—29% among women
3%、
男性で25
8%となっています
かつては「見合い結婚」が主流で、半数以上を占めていましたが、その後は職場での出会いや友人の紹介などの「恋愛結婚」が増加し、1960年代に「見合い結婚」の割合を上回りました
In the past, arranged marriages were the mainstream and accounted for more than half of all marriages, but since then, love marriages, such as meeting at work or being introduced by friends, have increased, and in the 1960s, the proportion of arranged marriages was surpassed.
「恋愛結婚」の割合は2010年の調査で88%とピークとなりますが、その後は減少に転じ、2021年の調査では74
The percentage of love marriages peaked at 88% in the 2010 survey, but then began to decline, dropping to 74% in the 2021 survey.
8%となっています
一方、最近ではSNSやマッチングアプリなどインターネットを利用して知り合うケースが増加し、2021年の調査では15
On the other hand, recently there has been an increase in cases where people meet through the internet, such as on social networking sites and matching apps, and according to a 2021 survey, 15
1%でした
さらに、「見合い結婚」の割合も2010年の調査で5
Furthermore, the proportion of arranged marriages was also 5% in the 2010 survey.
3%まで
減りましたが、2021
年の
調査では9
It decreased to 3%, but in the 2021 survey, it was 9.
8%となっています
結婚相談所を選ぶケースも増加
若者が出会いの場として、結婚相談所を選ぶケースも増えています
Cases of choosing marriage agencies are increasing—more young people are choosing marriage agencies as a place to meet potential partners.
東京・港区の結婚相談所では、20代から30代の若者を中心に利用者が増えているといいます
At a marriage agency in Minato, Tokyo, the number of users—mainly young people in their 20s and 30s—is reportedly increasing.
取材をした
日も、
事務所で
面談を
受ける人たちの
姿がありました
The day I conducted the interview, there were also people in the office having consultations.
このうち、都内に住む28歳の女性は、ことし2月から婚活を開始
Of these, a 28-year-old woman living in Tokyo began looking for a marriage partner this February.
国際支援を行うNGOで働き、将来は海外への赴任を希望していて、その前に子どもを産みたいという考えもあって結婚相談所に登録したと言います
She says she works at an NGO providing international aid, hopes to be posted overseas in the future, and also wants to have a child before that, which is why she registered with a marriage agency.
女性は「普段の生活は職場と家の往復で、なかなか出会いがありません
The woman said, In my daily life, I just go back and forth between work and home, so I hardly ever have a chance to meet new people.
キャリアを
優先すると
家庭を
持つのは
難しいという
声をよく
聞きますが、
子どもも
産んでキャリアも
しっかりと
積んでいきたいです」と
話していました
I often hear people say that its hard to have a family if you prioritize your career, but I want to have children and build a solid career as well, she said.
また、都内に住む27歳の男性は、1月に相談所に登録しました
Also, a 27-year-old man living in Tokyo registered with the consultation office in January.
コンサルティング会社に勤める男性は、年収およそ500万円
A man working at a consulting firm has an annual income of about 5 million yen.
以前はマッチングアプリを
利用して
結婚相手を
探していましたが、
仕事や
生活の
価値観などが
合う人には、
なかなか出会えなかったといいます
I used to look for a marriage partner on matching apps, but I found it difficult to meet someone whose values about work and life matched mine.
男性は「若いうちに活動した方が良い人に出会えると思い、登録しました
The man said, I thought I could meet better people if I was active while I was still young, so I signed up.
仕事が
忙しいので、
タイムパフォーマンスも
大切にしたいです」と
話していました
I’m busy with work, so I want to value time efficiency as well, they said.
この相談所も加盟する婚活サービス大手「IBJ」の報告書によりますと、去年に新規に入会した20代の会員は5年前に比べて男性は3
According to a report by IBJ, a major matchmaking service to which this agency also belongs, the number of male members in their 20s who newly joined last year was 3 compared to five years ago.
3
倍余り、
女性は
およそ1
About three times as many, and women are about one.
9
倍に
増えています
It has increased ninefold.
結婚相談所「ナレソメ予備校」 勝倉千尋取締役
「いまは職場での恋愛も減っていると見られ、30代になってから婚活を始めたけれど苦労している人の話を聞いて、早めに動かなきゃと意識する20代が増えていると感じます」
自治体も婚活支援の動き
各地の自治体でも少子化対策の1つとして、婚活を支援する動きが広がっています
Marriage agency Naresome Prep School Director Chihiro Katsukura says, It seems that workplace romances are decreasing these days. I hear stories of people who start looking for marriage partners in their thirties and struggle, so I feel that more people in their twenties are becoming aware that they need to act early. Local governments are also moving to support marriage activities. Across the country, local governments are increasingly offering support for marriage activities as part of measures to address the declining birthrate.
子ども家庭庁によりますと、去年2月の時点で、全国の47都道府県に少子化対策の実施状況を尋ねたところ、41か所で婚活イベントを実施していたほか、37か所で結婚支援センターを運営していました
According to the Children and Families Agency, as of February last year, when they asked all 47 prefectures nationwide about the status of measures to address the declining birthrate, 41 had held matchmaking events, and 37 were operating marriage support centers.
このうち愛媛県は、2008年に県の事業として結婚支援センターを立ち上げ、イベントやお見合いを通じて、これまでに1611組が結婚しています
Of these, Ehime Prefecture established a marriage support center as a prefectural project in 2008, and through events and matchmaking, 1,611 couples have gotten married so far.
出会いの選択肢を増やそうと、10年前に全国の自治体に先駆けて県が導入したのが、AI=人工知能を活用したマッチングシステムです
In an effort to increase opportunities for people to meet, the prefecture became the first in the nation to introduce a matchmaking system utilizing AI—artificial intelligence—ten years ago.
ビッグデータの中から、AIがその人に合いそうなより多くの相手を探し出します
AI will search through big data to find more potential matches that seem suitable for that person.
例えば、ある男性が情報を閲覧して自分の好みの女性を見つけ、申し込みしましたが、断られたとします
For example, lets say a man browses through information, finds a woman he likes, and applies, but gets rejected.
通常ならそれで終わりですが、このシステムは続きがあります
Normally, that would be the end, but this system has more to it.
その女性を同じように選んだ別の男性たち、つまり好みの似ている人たちをグループ化し、その男性たちが選んだ別の女性もおすすめしてもらえます
Men who chose the same woman in the same way—that is, people with similar preferences—are grouped together, and you can also get recommendations for other women chosen by those men.
さらに、
その人を
好んでくれてい
そうな
相手も
探し出してくれます
Furthermore, it will also find people who seem to like that person.
このように出会いの機会を増やした結果、お見合いの成立率は導入前に比べて2倍以上に増えたといいます
As a result of increasing opportunities for people to meet like this, the rate of successful arranged meetings has reportedly more than doubled compared to before the introduction.
マッチング以外にも、センターでは出会った男女が交際をうまく進められるよう、ボランティアがフォローする「おせっかい」も行います
In addition to matchmaking, the center also offers “Osekkai” support, where volunteers help men and women who have met to smoothly progress in their relationships.
ボランティアはまず、男女が初めて出会うお見合いの席に同席し、話題を提供したり場を和ませたりして2人の距離を縮めます
Volunteers first attend the matchmaking meeting where the man and woman meet for the first time, providing topics for conversation and helping to create a relaxed atmosphere to bring the two closer together.
その後も2人と定期的に連絡し、それぞれの気持ちを確かめながら交際が順調に進むようアドバイスを送ったりフォローしたりします
After that, I regularly keep in touch with both of them, offering advice and support to ensure their relationship progresses smoothly while checking in on their feelings.
15年にわたってボランティアを続けている山本美枝子さん(73)は、自信をもてない男女に寄り添い、背中を押すことを心がけているといいます
Ms. Mieko Yamamoto 73, who has been volunteering for 15 years, says she strives to support and encourage men and women who lack self-confidence.
例えば、交際半年が過ぎたカップルの女性が「お互いの両親にあいさつをしたいが、結婚をせかしていると思われたくないので、彼に伝えられずにいる」と相談がきました
For example, a woman in a couple who has been dating for six months consulted, saying, I want to greet each others parents, but Im afraid hell think Im rushing him into marriage, so I havent been able to tell him.
山本さんは「あまりかしこまらず、軽く、『家に遊びにこない?』と声を掛けるのもよいのでは」とアドバイスを送りました
Mr. Yamamoto advised, It might be good to casually invite them by saying something like, Do you want to come over to my place? without being too formal.
一方で、男性には「将来についてお話しはぼちぼちでていますか?」などのメールを送って交際の進展を促し、このカップルを結婚に導いたといいます
On the other hand, she would send emails to the man, such as Have you started talking about the future? to encourage the progress of their relationship, and it is said that this led the couple to marriage.
山本さんは「積極的な方は見守るだけで十分ですが、おとなしい方は背中を押すことも必要です
Mr. Yamamoto said, For proactive people, just watching over them is enough, but for quiet people, its sometimes necessary to give them a push.
誰かの
役に
立てるのは、
本当にうれしいです」と
話していました
I was really happy to be able to help someone, they said.
センターの取り組みを通じて出会い、ことし1月に結婚した伊藤大地さん(28)と伊藤千恵さん(31)夫婦は、こうしたボランティアの「おせっかい」も結婚を意識した交際につながったと感じています
Mr. Daichi Ito 28 and Ms. Chie Ito 31, who met through the center’s activities and got married this January, feel that this kind of volunteer “meddling” also led to a relationship where they started thinking about marriage.
千恵さんは「自治体の取り組みなので安心感があり登録しました
Chie said, Since its a municipal initiative, I felt reassured and registered.
仲人さんがいると
何か
困ったことがあれば、
相談できる安心感があり、ありがたかった
Having a matchmaker gave me a sense of security, knowing I could consult them if I had any problems, and I really appreciated that.
夫という
家族ができて、
幸せです」と
話していました
I said, Im happy to have a husband as my family.
合計特殊出生率 世界各国で低下
1人の女性が産む子どもの数の指標となる合計特殊出生率は、世界各国で低下が進んでいます
The total fertility rate, which indicates the average number of children a woman gives birth to, is declining in countries around the world.
OECD=経済協力開発機構のまとめによりますと、2023年の加盟国38か国の合計特殊出生率は平均で1
According to the summary by the OECD Organisation for Economic Co-operation and Development, the average total fertility rate among its 38 member countries in 2023 was 1.
43と、
前年に
比べて0
43, which is 0 compared to the previous year
07
ポイント低下10
年間では0
25
ポイント低下しています
It has dropped by 25 points.
国別では最も低いのは韓国で0
The lowest by country is South Korea, with 0.
72で、1970
年には4
53でしたが、2018
年には1を
下回り、
その後も
低下が
続いています
It was 53, but in 2018 it fell below 1, and it has continued to decline since then.
次いで、スペインで1
12、ポーランドで1
16、チリで1
17、リトアニアで1
18、
日本(※2023
年)とイタリアで1
18. In Japan *as of 2023 and Italy, 1
20です
最も高かったのはイスラエルで2
The highest was in Israel, at 2.
89、
次いでメキシコで1
89, followed by 1 in Mexico
91、フランスで1
66、コロンビアで1
65でした
欧州で合計特殊出生率が比較的高いとされるフランスでは、1995年に1
In France, which is said to have a relatively high total fertility rate in Europe, in 1995, 1
73まで
低下したものの、2019
年には1
Although it dropped to 73, in 2019, 1
86まで
上昇しました
しかし、
その後は
再び低下しています
However, after that, it has declined again.
都道府県別 合計特殊出生率
Prefectural Total Fertility Rate