参議院選挙の
敗北を
受けた
自民党の
両院議員懇談会で、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意を
着実に
実行して
いくこと
などを
説明し
続投に
理解を
求めました
At a joint meeting of both houses of the Liberal Democratic Party following their defeat in the House of Councillors election, Prime Minister Ishiba explained that he would steadily implement the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures and sought understanding for his continuation in office.
一方、
森山幹事長は、
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました
On the other hand, Secretary-General Moriyama indicated that he would clarify his own responsibility once the review of the election is completed.
午後3時半から自民党本部8階で行われている両院議員懇談会は現在も続いています
The joint meeting of both houses, which has been taking place on the 8th floor of the Liberal Democratic Party headquarters since 3:30 p.m., is still ongoing.
冒頭、石破総理大臣は、参議院選挙の結果について「大変厳しい結果となり、多くの議席を失ったことに深く心からおわび申し上げる
At the beginning, Prime Minister Ishiba said about the results of the House of Councillors election, The outcome was extremely severe, and I deeply and sincerely apologize for losing many seats.
なぜ、
このような
結果になったのか
よく考えていきたい」と
述べました
I would like to carefully consider why this result occurred.
その上で「アメリカとの関税交渉の合意の着実な実行に全力を尽くし万全を期したい
On top of that, I want to do my utmost to steadily implement the agreement on tariff negotiations with the United States and make sure everything is perfect.
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい
I want to fulfill my responsibility so that a political vacuum is never created for the nation or its people.
投票日の
翌日に『
赤心奉国』という
耳慣れないことばを
口にしたが
一切の
偽りのない、うそのない
心で、
国家、
国民のために
尽くすという
思いで
これから先、
臨んでいきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました
The day after the election, he mentioned the unfamiliar phrase sekishin houkoku and stated, With a completely honest and sincere heart, I want to face the future with the intention of serving the nation and its people, seeking understanding for his continuation in office.
また、森山幹事長は「国民から厳しい審判をいただき、厳粛に受け止めなければならない
Moriyama, the Secretary-General, also said, We have received a harsh verdict from the people, and we must take it solemnly.
選挙結果を
踏まえ『
参議院選挙総括委員会』を
設置し、
選挙結果の
分析と
課題の
洗い
出しを
早急に
行いたい
Based on the election results, we would like to establish a “House of Councillors Election Review Committee” and promptly analyze the results and identify any issues.
8
月中をメドに
報告書をとりまとめたい
I would like to compile the report by sometime in August.
まとまった
段階で
幹事長としてのみずからの
責任を
明らかにしたい」と
述べました
I would like to clarify my own responsibility as the Secretary-General once things have settled down.
このあと懇談会は非公開で行われ、関係者によりますと石破総理大臣の続投を支持する意見の一方、執行部に退陣を迫る声や、党の正式な意思決定機関で責任を問うため両院議員総会の開催を求める意見が相次いでいるということです
After this, the informal meeting was held behind closed doors. According to those involved, while some expressed support for Prime Minister Ishiba’s continuation in office, there were also calls for the executive leadership to step down, as well as repeated opinions requesting the convening of a joint plenary meeting of both houses in order to hold them accountable through the party’s official decision-making body.
懇談会の終了後、石破総理大臣は記者団の取材に応じることにしています
After the meeting, Prime Minister Ishiba is scheduled to speak to the press.
自民党 両院議員懇談会とは?
自民党の「両院議員懇談会」は、党所属の議員から意見を聴く場で党の意思決定機関ではありません
What is the Liberal Democratic Party’s General Meeting of Diet Members? The LDP’s “General Meeting of Diet Members” is a forum for gathering opinions from party-affiliated lawmakers and is not a decision-making body of the party.
一方、「両院議員総会」は自民党の党則上、党大会に次ぐ正式な意思決定機関です
On the other hand, the General Meeting of Diet Members of Both Houses is, according to the Liberal Democratic Partys rules, the official decision-making body second only to the party convention.
党の運営や国会活動における、特に重要な事項を審議、決定するとされ、特に緊急を要する時は、総会の決定をもって、党大会の議決に代えることができるとされています
It is stipulated that particularly important matters regarding the party’s management and parliamentary activities are to be deliberated and decided, and in cases of particular urgency, decisions made at the general meeting may substitute for resolutions of the party convention.
総会は、毎年1月の通常国会の召集日などに開かれますが、党所属国会議員の3分の1以上からの要求があった場合、7日以内に招集すべきものとされています
The General Assembly is usually held on the convocation day of the ordinary Diet session in January each year, but if a request is made by one-third or more of the partys Diet members, it must be convened within seven days.
28日時点の党所属議員は、衆参両院の議長を除き308人で、総会を開くべきだとして署名集めを進めている旧茂木派や旧安倍派、それに麻生派などの中堅・若手議員らは、すでに、3分の1にあたる103人以上、署名が集まったとしています
As of the 28th, excluding the speakers of both the House of Representatives and the House of Councillors, there are 308 party-affiliated lawmakers. Mid-level and younger lawmakers from the former Motegi faction, former Abe faction, and Aso faction, who are collecting signatures to hold a general meeting, say they have already gathered signatures from more than 103 members, which is one-third of the total.
総会や懇談会の開催をめぐっては麻生政権の末期の2009年に、東京都議会議員選挙での敗北の総括を行うため、中川元幹事長や中堅・若手の有志の議員が総会の開催を要求する署名活動を行いました
In 2009, during the final days of the Aso administration, some mid-level and younger volunteer lawmakers, including former Secretary-General Nakagawa, conducted a petition demanding the holding of a general meeting in order to review the defeat in the Tokyo Metropolitan Assembly election.
この時には、3分の1以上の署名が集まったとされ、当時、農林水産大臣だった石破総理大臣も署名をしました
At that time, it is said that more than one-third of the signatures had been collected, and even Prime Minister Ishiba, who was the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries at the time, also signed.
ただ、執行部は、総会ではなく懇談会を開催することを決め、麻生総理大臣が党の結束を呼びかけました
However, the executive decided to hold an informal meeting instead of a general meeting, and Prime Minister Aso called for party unity.
その後、衆議院は解散されて民主党政権が誕生し、自民党は野党に転落しました
After that, the House of Representatives was dissolved, the Democratic Party came to power, and the Liberal Democratic Party fell into the opposition.