石破総理大臣が
続投の
意向を
示す
中、
自民党内では、
参議院選挙で
敗北した
責任を
党の
正式な
機関で
問う
必要が
あるとして「
両院議員会">
総会」の
開催を
求める
動きが
広がっています
Prime Minister Ishiba has indicated his intention to remain in office, and within the Liberal Democratic Party, there is a growing movement calling for the convening of a General Meeting of Both Houses Lawmakers, arguing that the responsibility for the defeat in the House of Councillors election should be addressed by an official party body.
一方、
年">
去年の
総裁選挙で
石破総理大臣と
争った
議員らの、
今後の
政局をにらんだ
動きも
活発になっています
On the other hand, lawmakers who competed with Prime Minister Ishiba in last years party leadership election are also becoming more active in anticipation of future political developments.
石破総理大臣は24日、関税措置をめぐる日米交渉で合意し帰国した赤澤経済再生担当大臣から報告を受けたあと「私とトランプ大統領との間で合意を確実に実施することが重要だ
Prime Minister Ishiba said on the 24th, after receiving a report from Minister for Economic Revitalization Akazawa, who returned to Japan after reaching an agreement in the Japan-U.S. negotiations on tariff measures, It is important to ensure the agreement between President Trump and myself is implemented without fail.
国内の
関連産業で
働く
人たちの
不安を
払拭(ふっしょく)するよう
引き続き
全力を
尽くしたい」と
述べ、
続投の
意向を
重ねて
示しました
I want to continue doing my utmost to dispel the anxieties of people working in related domestic industries, he said, once again expressing his intention to remain in office.
自民党執行部は、来週28日に両院議員懇談会を開催して党所属の国会議員らから意見を聴くとともに、来月中に選挙の総括を行うことにしています
The Liberal Democratic Party leadership plans to hold a joint meeting of both houses on the 28th of next week to hear opinions from party-affiliated Diet members, and to conduct a review of the election by next month.
これに対し党内では、党の正式な意思決定機関で責任を問うべきだとして懇談会ではなく「両院議員総会」の開催を求める動きが広がっています
In response to this, there is a growing movement within the party calling for a meeting of the General Assembly of Both Houses instead of an informal gathering, arguing that responsibility should be pursued through the partys official decision-making body.
総会の開催には国会議員の3分の1以上の要求が必要で、旧茂木派の議員が始めた署名集めには、24日から旧安倍派や旧二階派、それに麻生派の中堅・若手議員らも参加しています
Holding a general meeting requires the request of more than one-third of the Diet members, and since the 24th, mid-level and younger members from the former Abe faction, former Nikai faction, and Aso faction have also joined the signature-collecting effort started by members of the former Motegi faction.
こうした議員の間では、総会の開催要求をきっかけに、国会議員と各都道府県連代表の過半数の賛同が必要な総裁選挙の前倒しにつなげたいという声も出ています
Among these lawmakers, there are also voices saying that they want to use the demand for holding a general meeting as an opportunity to bring forward the leadership election, which requires the support of a majority of both national Diet members and representatives of each prefectural chapter.
ただ党内では、来月は戦後80年の終戦の日を控えるほか、横浜で国際会議が開かれることから「政治の混乱を招く動きに加わることはできない」と署名に慎重な議員もいて、賛同する議員の規模が焦点です
However, within the party, since next month marks the 80th anniversary of the end of the war and an international conference will be held in Yokohama, some lawmakers are cautious about signing, saying, We cannot participate in actions that would cause political turmoil. Therefore, the scale of support among lawmakers is a key point.
一方、去年の総裁選挙で石破総理大臣と争った、高市・前経済安全保障担当大臣は23日麻生最高顧問と会談したのに続き、24日は旧安倍派幹部だった西村・元経済産業大臣と会談しました
On the other hand, Ms. Takaichi, the former Minister in charge of Economic Security, who competed with Prime Minister Ishiba in last years party leadership election, met with Senior Advisor Aso on the 23rd, and on the 24th, met with Mr. Nishimura, the former Minister of Economy, Trade and Industry who was a senior member of the former Abe faction.
また今週に入り、林官房長官が所属していた旧岸田派の議員と会合を開いたほか、小林・元経済安全保障担当大臣もみずからに近い議員と意見交換を行うなど、今後の政局をにらんだ動きが活発になっています
This week, Chief Cabinet Secretary Hayashi held a meeting with members of the former Kishida faction to which he belonged, and former Minister for Economic Security Kobayashi also exchanged views with lawmakers close to him. As a result, moves with an eye on the future political situation are becoming more active.