アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました
美国棒球名人堂的表彰仪式在纽约州库珀斯敦举行,作为首位入选名人堂的日本选手,铃木一朗(Ichiro)用英语发表了演讲,并表达了他的喜悦和感激之情,说道:“能够站在这里,仿佛是在做一个美好的梦。”
大リーグで大きな功績を残した選手や関係者を顕彰するアメリカ野球殿堂にマリナーズでシーズン262安打の大リーグ記録を打ち立てるなど19年にわたって活躍したイチローさんが、ことし日本選手として初めて選出されました
在美国棒球名人堂表彰在大联盟取得巨大成就的选手和相关人士,曾在水手队创下单赛季262支安打的大联盟纪录,并活跃了19年的铃木一朗先生,今年作为日本选手首次入选。
27日には野球発祥の地とされるクーパーズタウンで表彰式典が行われ、イチローさんをはじめことし殿堂入りを果たした通算251勝のCC・サバシアさん、通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが出席しました
27日,在被认为是棒球发源地的库珀斯敦举行了表彰典礼,包括以总计251胜入选名人堂的CC·萨巴西亚先生、以总计422次救援入选的比利·瓦格纳先生,以及以一朗先生为首的今年入选名人堂的人士都出席了此次活动。
式典では受賞者それぞれ">それぞれにスピーチの時間が設けられ、最後にステージに立ったイチローさんは、まず殿堂入りを記念した指輪を受け取りました
在典礼上,每位获奖者都有发言时间,最后登上舞台的铃木一朗先生,首先收到了纪念入选名人堂的戒指。
そして、「緊張する」と話していた英語でのスピーチに臨み、「プロ野球に入ったとき、大リーグに来たときに加えて、いま再びルーキーになったのだと感じています
然后,他迎来了用英语发表演讲的时刻,曾说自己“很紧张”,并表示:“就像当初进入职业棒球、来到大联盟时一样,现在我再次感觉自己成了一名新人。”
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました
因为我已经51岁了,请不要太苛刻。”他开玩笑地表达了自己入选名人堂的喜悦。
そのうえで大リーグの日本選手先駆けともいえる存在の野茂英雄さんにふれて、「彼の勇気ある挑戦で私の視野が広がり、大リーグへの挑戦という道が開かれた」と話し、会場に訪れていた野茂さんに向け「野茂さん、ありがとうございました」と日本語で感謝を伝えました
在此基础上,他提到了可以说是日本球员进军大联盟的先驱野茂英雄先生,并表示:“正是因为他勇敢的挑战,拓宽了我的视野,也为我打开了挑战大联盟的道路。”他还用日语向在场的野茂先生表达了感谢:“野茂先生,非常感谢您。”
また、ここまでの自身の道のりを振り返り、「野球はただ打って投げるだけではなく、なにが大切かを教えてくれて私の人生や世界を形づくってくれた」と野球への思いを話しました
此外,他还回顾了自己至今为止的历程,并谈到了对棒球的感情:“棒球不仅仅是击球和投球,它教会了我什么是重要的,塑造了我的人生和世界。”
そして、妻の弓子さんなどイチローさんの野球人生を支えた人たちへ感謝を伝えたうえで、「殿堂入りは私の目標ではありませんでした
然后,在向妻子弓子女士等支持了我棒球人生的人们表达感谢之后,我说:“进入名人堂并不是我的目标。”
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました
当她以“今天能站在这里,仿佛像做梦一样美好”结束演讲时,现场聚集的粉丝们起立,伴随着“铃木一朗”的呼喊,报以热烈的掌声。
「うまくは話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは表彰式展のあと記者会見を行い、英語で行ったスピーチについて「一度練習すると20分近くかかるので何回もはできず、その難しさはあった
“我虽然说得不好,但还是用美国的话语。”在表彰仪式展结束后,铃木一朗先生召开了记者招待会。关于用英语发表的演讲,他表示:“只要练习一次就需要将近20分钟,所以没法多练几次,这确实很难。”
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました
日本語ではなく英語でのスピーチを選んだ理由については「もちろんうまくは話せないが、やっぱりアメリカのことばである英語で話すことがいちばん気持ちが伝わると思った
关于选择用英语而不是日语演讲的理由,他说:“当然我英语说得不好,但我觉得用美国的语言——英语来表达,才能最直接地传达我的心情。”
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました
对我来说,那是一个非常高的门槛,但我毫不犹豫地做出了决定。
イチローさんのスピーチは随所にジョークが盛り込まれ、会場は何度も笑いに包まれました
在一郎先生的演讲中处处穿插着笑话,会场多次被笑声包围。
アメリカメディアから「ふだんからユーモアを大事にしているのか」と聞かれると、「英語のジョークと日本語のジョークは違うが、たとえば友達と食事をする時は基本的に楽しくいたい人間だ
当被美国媒体问到“你平时是否很重视幽默感”时,他回答说:“英语的笑话和日语的笑话虽然不同,但比如和朋友一起吃饭的时候,我基本上是个想要开心的人。”
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました
进入名人堂并不是终点,但让大家发笑倒是我的一个目标。”他带着笑容,结合自己的演讲内容这样回答道。
そして、スピーチで感謝を述べた野茂英雄さんについて「野茂さんが大リーグでプレーしてくれていなかったら日本と大リーグの距離は永遠に縮まらなかった
如果没有野茂英雄先生在大联盟打球,日本和大联盟之间的距离可能永远都无法拉近。
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した
当我在职业棒球中非常苦恼、挣扎的时候,看到了野茂先生的活跃表现,感到非常感动。
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました
实际上在职业棒球中也有过对决,这成为了自己的动力来源,他再次提到了野茂先生存在的重要性。
アメリカ野球殿堂博物館にレリーフお披露目
クーパーズタウンのアメリカ野球殿堂博物館には、これまでに殿堂入りを果たしたレジェンドたちのレリーフが飾られています
美国棒球名人堂博物馆展出了浮雕 库珀斯敦的美国棒球名人堂博物馆里,陈列着至今为止入选名人堂的传奇人物的浮雕。
イチローさんのレリーフも表彰式典でのスピーチの前にお披露目され、イチローさんはそのレリーフを手に記念撮影していました
在表彰典礼的演讲前,铃木一朗先生的浮雕也被公开展示,铃木一朗先生手持该浮雕进行了纪念拍照。
式典が終わるとレリーフは博物館に持ち込まれ、ことし1月の殿堂入りが決まった際にイチローさんがサインを書き込んだ土台に取り付けられました
仪式结束后,浮雕被带入博物馆,安装在今年1月决定入选名人堂时铃木一朗先生签名的基座上。
博物館には早速多くのファンが訪れ、イチローさんのレリーフを背景に写真を撮っていました
许多粉丝立刻前往博物馆,并以铃木一朗先生的浮雕为背景拍照。
このレリーフは、ことし1月に殿堂入りが決まった直後から制作が始まり、およそ半年間かけて完成しました
这块浮雕是在今年一月决定入选名人堂后立即开始制作的,经过大约半年的时间才完成。
制作した彫刻家によりますと、イチローさんの強い意志を表現するために、力強い目の造形に特にこだわったということです
据制作该雕塑的雕塑家介绍,为了表现铃木一朗先生坚强的意志,特别注重了有力的眼神造型。
イチローさんは式典の後の記者会見で「式典では手に持っていたのであまり見られなかったが、すごく重くてびっくりした
在典礼后的记者会上,铃木一朗先生表示:“在典礼上因为拿在手里所以没怎么仔细看,但真的很重,让我很吃惊。”
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました
我并没有实感自己能与伟大的选手们并肩而立,但我认为今后的人生中,必须创造出与之相称的成就。
王貞治さん 松井秀喜さんがエピソードを紹介
日本が初優勝した2006年の第1回WBC=ワールド・ベースボール・クラシックで監督を務めた王貞治さんは、当時の日本代表でのエピソードを紹介しました
王贞治先生和松井秀喜先生介绍了故事。王贞治先生曾在日本首次夺冠的2006年第一届WBC(世界棒球经典赛)担任主教练,他介绍了当时日本代表队的故事。
王さんは「各チームのトップクラスの選手が集まるので何となくチームがまとまらなかったが、その時に彼が『さあ、ランニング練習をしよう』と言って1本目から全力で走った
王先生说:“因为每个队的顶级选手都聚集在一起,所以团队总感觉无法团结起来,但就在那时,他说‘来吧,让我们去跑步训练’,然后从第一圈开始就全力奔跑。”
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました
“球队变得充满活力,整体焕然一新,正是因为他那一次奔跑。”他透露了铃木一朗用实际行动带领球队的幕后故事。
また、同じ時期にともに大リーグで活躍した松井秀喜さんは「アメリカから見る日本野球を2段、3段と上げてくれたという気がしている
此外,同一时期在大联盟同样活跃的松井秀喜先生表示:“我觉得他让美国人眼中的日本棒球提升了两个、三个层次。”
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる
作为个人选手的综合能力,我完全比不上铃木一朗先生,而且仅凭他的奔跑姿态和站姿,就能一眼认出那是铃木一朗先生。
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました
いちばん印象に残っているプレーを聞かれると、2009年のマリナーズとヤンキースの試合でイチローさんが同じく殿堂入りしたヤンキースの抑えのリベラさんから逆転サヨナラホームランを打った場面をあげました
当被问到印象最深刻的比赛时,他提到了2009年水手队与洋基队的比赛中,铃木一朗对上同样入选名人堂的洋基终结者里维拉,击出了逆转再见本垒打的场面。
当時ヤンキースに所属していた松井さんは「われわれとしてはリベラが投げているので安心して見ていたが、あの瞬間は『This is Ichiro』だと思った」と笑顔で振り返っていました
当时效力于洋基队的松井先生笑着回忆说:“我们因为有里维拉投球,所以很安心地在看比赛,但那一刻我心里想的就是‘这就是一朗’。”
NPBコミッショナー「日本人として野球人として心から祝福」
殿堂入りの表彰式展には、NPB=日本野球機構の榊原定征コミッショナーも訪れました
NPB专员:“作为日本人、作为棒球人,我由衷地表示祝贺。”在名人堂入选的表彰仪式上,日本棒球机构(NPB)专员榊原定征也到场了。
榊原コミッショナーは式典前に報道陣の取材に応じ、イチローさんの殿堂入りについて「きのうイチローさんとお会いするチャンスがあり、殿堂入りをすごく喜んでおられた
榊原专员在典礼前接受了媒体采访,谈到铃木一朗先生入选名人堂时表示:“昨天有机会见到了铃木一朗先生,他对入选名人堂感到非常高兴。”
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました
今回の訪問では大リーグのマンフレッドコミッショナーとの会談も予定されているということで、「イチローさんは同じ年に日本とアメリカで殿堂入りということですばらしいことだと思う
据说这次访问还计划与大联盟的曼弗雷德专员会谈,“我认为,能在同一年入选日本和美国的名人堂,像铃木一朗先生这样的人,真是非常了不起的事情。”
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました
借此机会,他表示:“希望日本和美国的棒球能够共同发展。”
国内のゆかりの地域で号外も
イチローさんが出席したアメリカ野球殿堂入りの記念式典を受けて、国内のゆかりの地域でMLBジャパンが制作した功績をたたえる号外が配られました
在与国内有关联的地区,MLB日本为了表彰成就,发行了号外,纪念在美国棒球名人堂入选仪式上,铃木一朗先生出席的这一盛事。
このうち、2019年にイチローさんの引退試合が行われた東京ドームでは午前7時から号外が配られ、シリアルナンバーが入った1万部限定ということもあっておよそ200人が長い列を作りました
在这之中,2019年铃木一朗(Ichiro)先生的退役比赛在东京巨蛋举行,当天从早上7点开始就发放号外。由于是限量1万份并带有序列号,所以大约有200人排起了长队。
号外は英字新聞に似せたレイアウトで制作され、表紙にはイチローさんの代名詞ともいえる打席に入って右手を伸ばしバットを立てて構える画像が掲載され、「イチロー、野球殿堂入りおめでとう!」と大きな英語の見出しが書かれています
号外采用仿照英文报纸的版式制作,封面刊登了以“进入打击区时伸出右手、竖起球棒准备击球”这一堪称是铃木一朗先生标志性动作的照片,并用大大的英文标题写着“恭喜一朗进入棒球名人堂!”
また、記事では、イチローさんが大リーグ記録のシーズン262安打を達成したときにマリナーズの監督を務めていたボブ・メルビンさんの祝福のコメントが掲載され、シーズン中にイチローさんを休ませようとしたものの、ファンのために決して休もうとしなかったというエピソードが紹介されています
此外,文章中还刊登了鲍勃·梅尔文(Bob Melvin)的祝贺评论,他在铃木一朗(Ichiro)创下大联盟单赛季262支安打纪录时担任水手队主教练。文中还介绍了这样一个故事:虽然赛季中曾试图让铃木一朗休息,但他为了球迷从未选择休息。
メルビンさんは「彼は自分を見に来てくれるファンや子どもがその特別な1日のためにお金を払っていることを知っていた
梅尔文先生知道,有粉丝和孩子们会为了那特别的一天花钱来看他。
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた
我也明白,如果我不上场比赛,那孩子一定会非常失望。
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました
列の先頭で最初に号外を受け取った女性は「きのう号外のことを知ったので、きょうは前泊して午前4時半から並びました
在队列最前面最先收到号外的女性说:“昨天得知有号外,所以今天提前一天住下,从凌晨四点半就开始排队了。”
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました
因为是给了我喜欢上棒球契机的人,所以我只有感激之情。」他带着微笑说道。
記念の号外は東京ドームのほか、イチローさんがプロ野球 オリックス時代に本拠地としてプレーした神戸市、出身地の愛知県豊山町でも配られます
纪念号外不仅会在东京巨蛋发放,还会在铃木一朗先生曾作为职业棒球选手效力的欧力士时期主场所在地——神户市,以及他的故乡爱知县丰山町发放。