ある夜、
貞蔵さんの
家で、にわとりが
大きな
声で
鳴きました
Une nuit, un coq a chanté bruyamment chez Teizō.
貞蔵さんは
びっくりしました
M. Sadazō a été très surpris.
なぜなら、
この町では、
夜ににわとりが
鳴くと、
悪いことが
起こると
信じられていたからです
Parce qu’on croyait dans cette ville que si un coq chantait la nuit, quelque chose de mauvais allait arriver.
そして、
鳴いたにわとりは
川に
流すという
決まりがありました
Il y avait une règle selon laquelle le coq qui chantait devait être jeté dans la rivière.
貞蔵さんは、にわとりを
川に
流しました
Teizō a laissé sécouler les poules dans la rivière.
川から
少し
離れたところに、
虎吉さんが
住んでいました
Un peu à lécart de la rivière, Monsieur Torakichi habitait là.
虎吉さんは
不思議な
夢を
見ました
Torakichi a fait un rêve étrange.
夢の
中で、にわとりが「
私は
貞蔵さんの
家のにわとりです
Dans mon rêve, une poule disait : « Je suis la poule de la maison de M. Teizō. »
貞蔵さんの
家には、
先祖の
位牌があり ます
Il y a des tablettes mortuaires des ancêtres dans la maison de Teizō.
位牌が
鶏小屋の
上にあって
危ないので、
貞蔵さんに
伝えてください」と
言いました
Il a dit : « L’autel commémoratif est posé au-dessus du poulailler et c’est dangereux, alors veuillez en informer M. Sadazō. »
虎吉さんが
川に
行くと、
夢の
中のにわとりがいました
Quand M. Torakichi est allé à la rivière, il y avait un coq de ses rêves.
虎吉さんは、にわとりを
助けて、
貞蔵さんに
夢の
話をしました
Torakichi a sauvé une poule et a raconté son rêve à Teizō.
貞蔵さんが
鶏小屋の
上を
見ると、
先祖の
位牌がありました
Quand Sadakura-san regarda au-dessus du poulailler, il y avait les tablettes mortuaires de ses ancêtres.
貞蔵さんは、
危ないことを
教えてくれたにわとりを
大切にしました
Teizō a pris soin de la poule qui lui avait appris à éviter le danger.