秋田県の
昔話です
Ceci est un conte traditionnel de la préfecture dAkita.
昔、
山の
中におじいさんが1
人で
住んでいました
Il était une fois, dans la montagne, un vieux monsieur vivait seul.
おじいさんは
山の
木の
皮で「
箕」という
物を
作って、
町で
売っていました
Le grand-père fabriquait un objet appelé « mi » avec l’écorce des arbres de la montagne et le vendait en ville.
ある日おじいさんが
山で
仕事をしていると、
山より
高い
大きな
男が
来て、「
たばこの
火を
貸してくれ」と
言いました
Un jour, alors que le vieil homme travaillait à la montagne, un grand homme, plus grand que la montagne, est venu et a dit : « Prête-moi du feu pour ma cigarette. »
おじいさんは
びっくりしましたが、
たばこの
火を
貸しました
Le grand-père a été surpris, mais il a prêté du feu pour la cigarette.
そして、
男の
腕から
血が
出ているのを
見て、
薬の
草を
取りに
行って、
男のけがの
手当てをしました
Et, voyant que le bras de lhomme saignait, elle est allée chercher des herbes médicinales et a soigné la blessure de lhomme.
男は「
山の
中の
物なら、
何でも持ってきて
あげる」と
言って
帰って
行きました
L’homme est parti en disant : « Si c’est quelque chose qui se trouve dans la montagne, je peux t’en rapporter n’importe quoi. »
おじいさんは
大きな
男が
怖くて、
家に
帰ってからも
怖い
夢を
見ました
Le grand-père avait peur du grand homme et, même après être rentré chez lui, il fit des cauchemars.
しかし、
男が
言ったことが
気になって、
山に
向かって「
木の
皮を
持ってきて」と
言いました
Cependant, ce que lhomme avait dit le tracassait, alors il se tourna vers la montagne et dit : « Apporte-moi de lécorce darbre. »
すると、
夜に
大きな
足音がして、
たくさんの
木の
皮が
家の
前にありました
Alors, pendant la nuit, de grands bruits de pas se firent entendre et il y avait beaucoup d’écorces d’arbres devant la maison.
男は
山の
神様だったのです
L’homme était le dieu de la montagne.
おじいさんが
山に
向かって
何か
言うと、すぐに
山の
神様が
届けてくれました
Quand le grand-père disait quelque chose en direction de la montagne, le dieu de la montagne le lui apportait aussitôt.
おじいさんは
元気に
暮らしました
Le grand-père a vécu heureux et en bonne santé.