大手出版社の「
小学館」と「
光文社」が、
業務を
委託していたフリーランスの
ライターなどに
報酬の
額などの
取り引き条件を
明示しなかったとして、
公正取引委員会は
再発防止などを
求める勧告を
行いました
Major publishers Shogakukan and Kobunsha failed to clearly state transaction terms such as payment amounts to freelance writers and others to whom they outsourced work, so the Japan Fair Trade Commission has issued a recommendation calling for measures to prevent recurrence.
去年11
月にフリーランスを
保護する
法律が
施行されてから
勧告が
出されるのは
初めてです
This is the first time a recommendation has been issued since the law to protect freelancers was enacted in November last year.
フリーランスで働く人が安心して働ける環境を作るため、去年11月、新たな法律が施行され、業務を委託した事業者に対して書面などで報酬額や支払い期日といった取り引き条件を直ちに明示することが義務づけられたほか、業務委託の期間が1か月以上の場合は通常よりも報酬を著しく低くする「買いたたき」などの行為が禁止されました
In order to create an environment where freelancers can work with peace of mind, a new law was enacted last November. This law requires businesses that outsource work to immediately specify transaction conditions such as the amount of compensation and payment deadlines in writing. In addition, when the outsourcing period is one month or longer, acts such as undercutting, where the compensation is set significantly lower than usual, are prohibited.
公正取引委員会によりますと、「小学館」は、去年12月の1か月間、月刊誌や週刊誌の原稿の作成や写真撮影を委託しているフリーランスのライターやカメラマンなど191の事業者に対し、報酬の額などを書面やメールで明示しませんでした
According to the Japan Fair Trade Commission, Shogakukan failed to clearly specify the amount of compensation and other details in writing or by email to 191 freelance writers, photographers, and other contractors commissioned to create articles and take photos for its monthly and weekly magazines during the month of December last year.
また、「光文社」もことし2月までの4か月間、フリーランスの31の事業者に対し、報酬の額などを明示しなかったということです
Also, it is reported that Kobunsha did not specify the amount of compensation and other details to 31 freelance businesses over a four-month period until this February.
公正取引委員会は2社が新たな法律に違反したとして、再発防止や内部調査を求める勧告を行いました
The Japan Fair Trade Commission issued a recommendation to the two companies for violating the new law, calling for measures to prevent recurrence and an internal investigation.
法律の施行後、勧告が出されるのは初めてです
This is the first time a recommendation has been issued since the law was enacted.
また、今回、支払い期日が定められていなかったため原稿などの成果物を受け取った日が期日となり、2社とも期日までに報酬を支払わなかった違反も認定されました
Also, since no payment deadline was specified this time, the date the deliverables such as manuscripts were received became the due date, and both companies were found to have violated the rules by failing to pay the compensation by the deadline.
小学館「全社一丸となって法令順守を徹底する」
「小学館」は「勧告を重く受け止めるとともに皆様にご迷惑、ご心配をおかけする事態となりましたことを深くおわび申し上げます
Shogakukan: The entire company will work together to thoroughly comply with laws and regulations. Shogakukan also stated, We take the recommendation very seriously, and we deeply apologize for the inconvenience and concern we have caused everyone.
今後は、
社内に
特別対策委員会を
設置し、
調査を
行い、
対策を
講じてまいります
We will establish a special countermeasures committee within the company, conduct an investigation, and implement appropriate measures.
同様の
問題が
発生することのないよう、
勧告の
内容を
役員や
従業員に
周知徹底します
We will ensure that the recommendations are thoroughly communicated to all executives and employees to prevent similar issues from occurring in the future.
また、あらためてすべての
部署を
対象にしたフリーランス
法に関する研修の
実施、
業務委託をする
際の
発注手順の
検証、
支払い状況のモニタリング
体制の
強化などを
推進し、
全社一丸となって
法令順守を
徹底してまいります」と
コメントしています
We will also promote company-wide compliance by implementing training on the Freelance Law for all departments, reviewing the ordering procedures when outsourcing work, and strengthening the monitoring system for payment status, the company commented.
光文社「法令順守を徹底する」
「光文社」は16日、緊急の社内研修を実施したとしたうえで「多大なるご迷惑、ご心配をおかけしましたことを深くおわび申し上げます
Kodansha: We will strictly comply with laws and regulations. Kodansha announced on the 16th that it had conducted an urgent in-house training session, and stated, We deeply apologize for the great inconvenience and concern we have caused.
長年の
商慣習において、
電話などでの
口頭による
発注や
新法が
示す法令期日内の
支払いに
ずれが
生じていました
In long-standing business practices, there have been discrepancies in verbal orders placed by phone and in payments made within the statutory deadlines indicated by the new law.
取引条件などを
明示した
共通発注書による
業務委託の
徹底と、
支払い管理体制の
再構築に
全社をあげて
取り組み、
社内手続きや
業務遂行状況をモニタリングして、
法令順守を
徹底してまいります」と
コメントしています
We will thoroughly implement outsourcing contracts using a standardized order form that clearly states transaction terms, and the entire company will work together to rebuild our payment management system. We will also monitor internal procedures and the status of business execution to ensure strict compliance with laws and regulations, the company commented.
専門家「業界全体に適正なルール広げて」
労働法が専門で、フリーランスの人たちが直面する問題に詳しい早稲田大学法学部の水町勇一郎教授は「業界の体質として、大企業であってもきちんと法令にのっとった取り扱いをしていないところもある
Expert: “We need to spread fair rules throughout the entire industry.” Professor Yuichiro Mizumachi of Waseda University’s Faculty of Law, an expert in labor law who is well-versed in the issues faced by freelancers, said, “As a characteristic of the industry, there are cases where even large companies do not properly comply with laws and regulations.”
そういう
業界の
体質をただすというなかで、まず
公正取引委員会が
大企業に
勧告したことは
重要なステップに
なると
思うI think that, in the process of correcting the nature of such industries, the fact that the Fair Trade Commission issued a recommendation to major companies is an important step.
今回の
勧告は、フリーランスについての
新しい法律を
守らせるために
とても大切な
第一歩だと
思う」と
指摘していました
I think this recommendation is a very important first step in ensuring compliance with the new law regarding freelancers, he pointed out.
その上で、「フリーランスの人にとっては報酬が支払われるとしても、その期日がわからなかったり期日が守られなかったりすることが大きな問題の一つになっている
On top of that, “For freelancers, even if they are paid, not knowing the payment date or having the payment date not honored is one of the major problems.”
企業には、
きちんと法令を
順守してフリーランスの
人が
気持ちよく
働き、
取り引きが
できる環境を
作って
いくということがまず
課されていると
思うI think the first thing required of companies is to properly comply with laws and regulations to create an environment where freelancers can work comfortably and do business with them.
大企業も
含めて
力の
強いところから
きちんとルールを
守って、
業界全体に
適正なルールを
広げていってもらうということが
大切だ」と
話していました
He said, It is important that even large corporations and other powerful entities properly follow the rules, so that appropriate regulations can be spread throughout the entire industry.
フリーランス新法とは
去年11月に施行された法律では、フリーランスに業務を委託した企業などの事業者に対して、書面などで報酬額や支払い期日などの取り引き条件を直ちに明示することが義務づけられています
The Freelance New Law, which came into effect last November, requires businesses and other entities that outsource work to freelancers to immediately specify transaction conditions such as compensation amounts and payment deadlines in writing or other forms.
その上で、発注した物品を受け取った日や発注した内容の仕事が終わった日から60日以内のできるだけ早い日に、報酬の支払期日を定めて支払わなくてはいけません
On top of that, you must set the payment due date as soon as possible within 60 days from the day you received the ordered goods or the day the ordered work was completed, and make the payment by that date.
なお、支払期日を定めなかった場合は発注した物品を受け取った日や発注した内容の仕事を終わった日が支払期日となります
If no payment due date is specified, the payment due date will be the day you receive the ordered goods or the day the ordered work is completed.
また、業務委託の期間が1か月以上の場合は、通常よりも報酬を著しく低くする「買いたたき」や、あらかじめ定めた報酬の減額などを禁止しています
If the period of the outsourcing contract is one month or longer, practices such as undercutting, which means significantly lowering the remuneration compared to the usual rate, or reducing the predetermined remuneration in advance, are prohibited.
業務委託の期間が6か月以上の場合は、フリーランスからの申し出に応じて、育児や介護と業務を両立できるよう配慮することが義務づけられています
If the period of the outsourcing contract is six months or longer, it is mandatory to make accommodations, upon request from the freelancer, to help them balance work with childcare or caregiving responsibilities.
そして、ハラスメントの相談や苦情に対応するための体制の整備が義務づけられ、相談したことを理由とした契約の解除など不利益な取り扱いを禁じています
And it is mandatory to establish a system to respond to harassment consultations and complaints, and it prohibits disadvantageous treatment such as contract termination for the reason of having consulted.
労基署に新たな相談窓口
新しい法律の施行にあわせて全国の労働基準監督署に新たな相談窓口が設けられました
A new consultation desk has been set up at labor standards inspection offices nationwide in conjunction with the enforcement of the new law.
相談の対象は、フリーランスとして事業者と業務委託の契約を結んだものの、勤務の時間や場所、仕事の進め方などを具体的に指示され、実態は雇用された労働者と変わらない働き方をする人です
The consultation is intended for individuals who, although they have signed a subcontracting agreement with a business as freelancers, are given specific instructions regarding their working hours, location, and how to proceed with their tasks, and in reality, work in a manner no different from that of employed workers.
厚生労働省によりますと、こうした人たちは労働基準法などに基づく保護が受けられず、長時間労働や過重労働、残業代の未払いなどが問題となっているケースがあるということです
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, these people are not protected under the Labor Standards Act and similar laws, and there are cases where issues such as long working hours, overwork, and unpaid overtime occur.
そこで、労働基準監督署では、窓口を訪れた相談者が「労働者」にあたるかどうか判断し、法律違反が疑われる場合は、発注側の事業者を指導するということです
Therefore, at the Labor Standards Inspection Office, they determine whether the person seeking consultation qualifies as a worker, and if a violation of the law is suspected, they provide guidance to the ordering business.