物価高などを
受けた
経済対策のため、
与党は、
参議院選挙後の
秋の
臨時国会に
向けて、
補正予算案の
編成を
検討して
いく方針です。
Afin de faire face à la hausse des prix et autres facteurs économiques, le parti au pouvoir envisage d’élaborer un projet de budget supplémentaire en vue de la session extraordinaire de la Diète à l’automne, après les élections à la Chambre des conseillers.
野党側は
対応が
遅いなどと
批判していて、
消費税の
扱いを
含め、
選挙もにらみながら
経済対策をめぐる
議論が
活発になっています。
Lopposition critique la lenteur de la réponse et, en tenant compte également du traitement de la taxe sur la consommation et des élections à venir, les débats sur les mesures économiques sintensifient.
物価高やアメリカの関税措置を受けて、自民・公明両党の幹事長は、13日、夏の参議院選挙の前に経済対策の検討を進め、選挙後の秋の臨時国会に向けて今年度の補正予算案を編成する必要があるという認識で一致しました。
Face à la hausse des prix et aux mesures tarifaires des États-Unis, les secrétaires généraux des partis libéral-démocrate et Kōmeitō se sont accordés le 13 sur la nécessité d’avancer l’examen de mesures économiques avant les élections sénatoriales d’été et d’élaborer un projet de budget supplémentaire pour l’exercice en cours en vue de la session parlementaire extraordinaire d’automne après les élections.
公明党は、食料品を対象とする消費税の軽減税率の引き下げも含め、減税や給付の措置を検討していく考えで、斉藤代表は「今後、減税の具体的な税目を議論し、明らかにしていきたい」と述べました。
Le parti Komeito envisage dexaminer des mesures de réduction dimpôts et daides, y compris la baisse du taux réduit de la taxe sur la consommation applicable aux produits alimentaires. Le représentant Saito a déclaré : « Nous souhaitons discuter à lavenir des types dimpôts spécifiques à réduire et les clarifier. »
一方、自民党執行部は、消費税の税率引き下げに慎重で森山幹事長は「財源なども考えながら、いちばん景気対応ができる政策を決めていく。
Dautre part, la direction du Parti libéral-démocrate reste prudente quant à la réduction du taux de la taxe sur la consommation, et le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Nous prendrons en compte les ressources financières et choisirons la politique la plus efficace pour soutenir léconomie. »
消費税の
税率を
下げるなら
社会保障の
財源を
どこに
求めるのか」と
述べました。
Il a déclaré : « Si l’on réduit le taux de la taxe sur la consommation, où trouvera-t-on les ressources pour financer la sécurité sociale ? »
自民党内では、財政事情なども考慮して効果的に支援するため、所得制限を設けた形での現金給付が必要だという声が出ています。
Au sein du Parti libéral-démocrate, certaines voix s’élèvent pour dire qu’il est nécessaire d’instaurer une aide en espèces assortie de conditions de ressources, afin de soutenir efficacement tout en tenant compte de la situation financière.
これに対し野党側は、立憲民主党の小川幹事長が「非常に遅きに失しており、秋には政権の枠組みがどうなっているのかもわからないので無責任だ。
En réponse, le secrétaire général du Parti constitutionnel démocrate, M. Ogawa, du côté de l’opposition, a déclaré : « C’est extrêmement tardif, et à l’automne, nous ne savons même pas quelle sera la structure du gouvernement, ce qui est irresponsable. »
直ちにやってほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je veux que cela soit fait immédiatement. »
日本維新の会の前原共同代表も「秋にやるというのは、にんじんをぶら下げて選挙を戦おうとする魂胆が見え隠れしている」と述べるなど、与党側の対応を批判しています。
M. Maehara, coprésident de Nippon Ishin no Kai, a également critiqué la réponse du parti au pouvoir en déclarant : « On voit bien l’intention de suspendre une carotte devant nous pour mener la bataille électorale à l’automne. »
また野党各党は、物価高への対応としていずれも消費税の税率引き下げや廃止を訴えていて、消費税の扱いを含め、参議院選挙などもにらみながら経済対策をめぐる議論が活発になっています。
De plus, tous les partis dopposition réclament une réduction ou une suppression de la taxe sur la consommation en réponse à la hausse des prix, et les débats sur les mesures économiques, y compris le traitement de cette taxe, s’intensifient en vue des élections à la Chambre des conseillers.