東シナ海に
ある熱帯低気圧が14
日にかけて
九州に
近づく見込みで、
西日本を
中心に
局地的に
雷を
伴って
非常に
激しい雨が
降り
大雨と
なるおそれがあります。
A tropical depression in the East China Sea is expected to approach Kyushu by the 14th, and there is a risk of very heavy rain with localized thunderstorms, mainly in western Japan, leading to possible torrential downpours.
土砂災害や
低い土地の
浸水などに
十分注意してください。
Please be very careful of landslides and flooding in low-lying areas.
一方、13日は西日本を中心に気温が上昇し、すでに35度以上の猛烈な暑さになっているところがあります。
On the other hand, on the 13th, temperatures have risen mainly in western Japan, and there are already places experiencing extremely intense heat of over 35 degrees Celsius.
気象庁によりますと、東シナ海にある熱帯低気圧が東へ進み南から暖かく湿った空気が流れ込んでいる影響で、九州南部や鹿児島県の奄美地方などでは局地的に雨雲が発達しています。
According to the Japan Meteorological Agency, a tropical depression in the East China Sea is moving eastward, causing warm and humid air to flow in from the south. As a result, rain clouds are developing locally in areas such as southern Kyushu and the Amami region of Kagoshima Prefecture.
熱帯低気圧は14日にかけて九州に近づく見込みで、13日は九州南部や鹿児島県の奄美地方を中心に局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。
The tropical depression is expected to approach Kyushu by the 14th, and on the 13th, there is a risk of heavy rain accompanied by localized thunderstorms, mainly in southern Kyushu and the Amami region of Kagoshima Prefecture.
14日以降は湿った空気の流れ込みが強まり、西日本では14日にかけて、東日本の太平洋側では15日、大雨のおそれがあります。
After the 14th, an influx of moist air will intensify, bringing the risk of heavy rain in western Japan through the 14th and on the Pacific side of eastern Japan on the 15th.
気象庁は土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するよう呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be extremely cautious of landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels.
一方、13日は西日本を中心に気温が上昇し、すでに35度以上の猛烈な暑さになっているところがあります。
On the other hand, on the 13th, temperatures have risen mainly in western Japan, and there are already places experiencing extremely intense heat of over 35 degrees Celsius.
気象庁によりますと、午前11時までの最高気温は
和歌山県かつらぎ町で35。
According to the Japan Meteorological Agency, the highest temperature until 11 a.m. was 35°C in Katsuragi Town, Wakayama Prefecture.
3
度兵庫県豊岡市で35。
35°C in Toyooka City, Hyogo Prefecture, three times
1
度となっている
ほか福井県美浜町と徳島県美馬市で34。
In addition, it was 34 degrees in Mihama Town, Fukui Prefecture, and Mima City, Tokushima Prefecture.
8
度京都府宮津市で34。
8 degrees, 34 in Miyazu City, Kyoto Prefecture
7
度大阪府枚方市で34。
7 degrees, 34 in Hirakata City, Osaka Prefecture
6
度大分県日田市で34。
6 degrees, 34 in Hita City, Oita Prefecture
5
度 などとなっています。
It is about 5 degrees, and so on.
日中の最高気温は、
大阪市で37度
京都市や高松市、鳥取市や福井市で36度
福岡市や広島市、名古屋市、長野市で35度などと、各地で猛暑日が予想されています。
The daytime high temperatures are expected to reach 37°C in Osaka, 36°C in Kyoto, Takamatsu, Tottori, and Fukui, and 35°C in Fukuoka, Hiroshima, Nagoya, and Nagano, with extremely hot days forecasted in many areas.
13日は熱中症の危険性が極めて高くなるとして
▽兵庫県▽和歌山県▽島根県▽鳥取県▽香川県▽愛媛県▽高知県▽福岡県▽大分県▽長崎県▽熊本県、▽沖縄県の沖縄本島地方に「熱中症警戒アラート」が発表されています。
On the 13th, a Heat Stroke Alert has been issued for the following areas, as the risk of heat stroke is expected to be extremely high: Hyogo, Wakayama, Shimane, Tottori, Kagawa, Ehime, Kochi, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Kumamoto, and the Okinawa Main Island region of Okinawa Prefecture.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を続けてください。
Please continue to take measures against heatstroke, such as using air conditioning appropriately, staying hydrated and replenishing salt, and taking frequent breaks when working outdoors.
【動画】気象予報士解説
7月13日 正午前の気象情報で放送した内容です
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
。
[Video] Weather Forecasters Explanation July 13th: This is the content broadcast in the weather information before noon. *The video cannot be viewed via data broadcasting.